一句一译的安徒生童话 第7章 勇敢的小锡兵 The Brave Tin Soldier (第2/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
从前有二十五个锡兵,他们都是兄弟,因为他们是用同一把旧锡勺做成的。
There were once five - and - twenty tin soldiers, who were all brothers, for they had been made out of the same old tin spoon.
他们扛着枪,眼睛直视前方,穿着一身华丽的制服,红蓝相间。
They shouldered arms and looked straight before them, and wore a splendid uniform, red and blue.
他们在世上听到的第一句话是一个小男孩说的 “锡兵!”,当装着他们的盒子盖子被打开时,小男孩高兴地拍起手来。
The first thing in the world they ever heard were the words, “Tin soldiers!” uttered by a little boy, who clapped his hands with delight when the lid of the box, in which they lay, was taken off.
他们被当作生日礼物送给他,他站在桌子旁把他们摆好。
They were given him for a birthday present, and he stood at the table to set them up.
这些士兵全都一模一样,除了一个只有一条腿的锡兵;
The soldiers were all exactly alike, excepting one, who had only one leg;
他被留到最后才做,那时融化的锡不够做完他了,所以他们让他稳稳地用一条腿站着,这让他非常引人注目。
he had been left to the last, and then there was not enough of the melted tin to finish him, so they made him to stand firmly on one leg, and this caused him to be very remarkable.
锡兵站着的桌子上摆满了其他玩具,但最吸引人眼球的是一座漂亮的小纸城堡。
The table on which the tin soldiers stood, was covered with other playthings, but the most attractive to the eye was a pretty little paper castle.
透过小窗户可以看到房间里面。
Through the small windows the rooms could be seen.
城堡前面有许多小树环绕着一块镜子,那镜子是用来代表一个透明的湖的。
In front of the castle a number of little trees surrounded a piece of looking - glass, which was intended to represent a transparent lake.
用蜡做的天鹅在湖上游泳,并且在湖面上倒映着。
Swans, made of wax, swam on the lake, and were reflected in it.
这一切都非常漂亮,但最漂亮的是一位站在城堡敞开的门口的小女士;
All this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady, who stood at the open door of the castle;
她也是用纸做的,她穿着一件透明的薄纱连衣裙,肩上系着一条窄窄的蓝丝带,就像围巾一样。
she, also, was made of paper, and she wore a dress of clear muslin, with a narrow blue ribbon over her shoulders just like a scarf.
在这些前面别着一朵闪闪发光的金属箔做的玫瑰,有她整个脸那么大。
In front of these was fixed a glittering tinsel rose, as large as her whole face.
这位小女士是一名舞者,她伸出双臂,还把一条腿抬得很高,高到小锡兵根本看不见那条腿,于是他以为她也像自己一样只有一条腿。
The little lady was a dancer, and she stretched out both her arms, and raised one of her legs so high, that the tin soldier could not see it at all, and he thought that she, like himself, had only one leg.
“她就是我的妻子。” 他想。
“That is the wife for me,” he thought;
“但她太尊贵了,住在城堡里,而我却只有一个盒子可住,我们总共二十五个都住在里面,那不是适合她住的地方。
“but she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in, five - and - twenty of us altogether, that is no place for her.
不过我必须设法结识她。”
Still I must try and make her acquaintance.”
然后他在桌上一个鼻烟盒后面直挺挺地躺了下来,这样他就能偷看那位娇弱的小女士了,她单腿站着,却没有失去平衡。
Then he laid himself at full length on the table behind a snuff - box that stood upon it, so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand on one leg without losing her balance.
夜幕降临的时候,其他锡兵都被放进盒子里了,屋子里的人也都上床睡觉了。
When evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and the people of the house went to bed.
然后玩具们开始一起玩自己的游戏,互相拜访,进行模拟战斗,还举办舞会。
Then the playthings began to have their own games together, to pay visits, to have sham fights, and to give balls.
锡兵们在盒子里哐啷作响。
The tin soldiers rattled in their box;