一句一译的安徒生童话 第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina (第2/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
在溪流远处长着许多睡莲,宽大的绿叶似乎漂浮在水面上。
Far out in the stream grew a number of water - lilies, with broad green leaves, which seemed to float on the top of the water.
这些叶子中最大的一片看起来比其他的离得更远,老癞蛤蟆带着胡桃壳游向它,小拇指姑娘还在胡桃壳里熟睡着。
The largest of these leaves appeared farther off than the rest, and the old toad swam out to it with the walnut - shell, in which little Tiny lay still asleep.
这个小不点儿清晨很早就醒来了,当她发现自己所在的地方时,就伤心地哭了起来,因为在这片大绿叶的四周她除了水什么也看不到,也没有办法到达陆地。
The tiny little creature woke very early in the morning, and began to cry bitterly when she found where she was, for she could see nothing but water on every side of the large green leaf, and no way of reaching the land.
与此同时,老癞蛤蟆在沼泽下非常忙碌,用灯芯草和野生的黄色花朵装饰她的房间,好让它在新儿媳面前看起来漂亮些。
Meanwhile the old toad was very busy under the marsh, decking her room with rushes and wild yellow flowers, to make it look pretty for her new daughter - in - law.
然后她和她丑陋的儿子游向她放置可怜的小拇指姑娘的那片叶子。
Then she swam out with her ugly son to the leaf on which she had placed poor little Tiny.
她想要拿走那张漂亮的床,这样她就可以把它放在新房里,为她的儿子准备好。
She wanted to fetch the pretty bed, that she might put it in the bridal chamber to be ready for her.
老癞蛤蟆在水里向她深深鞠了一躬,说道:“这是我的儿子,他将成为你的丈夫,你将在溪边的沼泽里幸福地生活。”
The old toad bowed low to her in the water, and said, “Here is my son, he will be your husband, and you will live happily in the marsh by the stream.”
“呱呱,呱呱,呱呱。” 她儿子只会这样为自己说话;
“Croak, croak, croak,” was all her son could say for himself;
于是癞蛤蟆拿起那张精致的小床,带着它游走了,留下拇指姑娘独自一人在绿叶上,她坐在那里哭泣。
so the toad took up the elegant little bed, and swam away with it, leaving Tiny all alone on the green leaf, where she sat and wept.
她一想到要和老癞蛤蟆一起生活,并且让她丑陋的儿子做丈夫就无法忍受。
She could not bear to think of living with the old toad, and having her ugly son for a husband.
在下面水里游来游去的小鱼看到了癞蛤蟆,也听到了她说的话,于是它们把头探出水面来看这个小姑娘。
The little fishes, who swam about in the water beneath, had seen the toad, and heard what she said, so they lifted their heads above the water to look at the little maiden.
它们一看到她,就发觉她非常美丽,一想到她必须去和丑陋的癞蛤蟆一起生活,它们就非常难过。
As soon as they caught sight of her, they saw she was very pretty, and it made them very sorry to think that she must go and live with the ugly toads.
“不,绝对不行!” 于是它们在水里集合起来,围在支撑着小姑娘所站叶子的绿色茎秆周围,用牙齿把茎秆的根部咬断。
“No, it must never be!” so they assembled together in the water, round the green stalk which held the leaf on which the little maiden stood, and gnawed it away at the root with their teeth.
然后叶子顺着溪流漂走了,带着拇指姑娘漂到远离陆地的地方。
Then the leaf floated down the stream, carrying Tiny far away out of reach of land.
拇指姑娘漂过许多城镇,灌木丛中的小鸟看到她,唱道:“多么可爱的小生灵啊;”
Tiny sailed past many towns, and the little birds in the bushes saw her, and sang, “What a lovely little creature;”
于是叶子带着她越漂越远,直到把她带到别的地方。
so the leaf swam away with her farther and farther, till it brought her to other lands.
一只优雅的小白蝴蝶不停地在她周围飞舞,最后落在了叶子上。
A graceful little white butterfly constantly fluttered round her, and at last alighted on the leaf.
拇指姑娘让他很高兴,她也为此感到高兴,因为现在癞蛤蟆再也不可能抓到她了,而且她漂流经过的地方非常美丽,阳光照在水面上,直到水面像流动的金子一样闪闪发光。
Tiny pleased him, and she was glad of it, for now the toad could not possibly reach her, and the country through which she sailed was beautiful, and the sun shone upon the water, till it glittered like liquid gold.
她解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,把丝带的另一端系在叶子上,现在叶子带着站在上面的小拇指姑娘漂流得比以前更快了。
She took off her girdle and tied one end of it round the butterfly, and the other end of the ribbon she fastened to the leaf, which now glided on much faster than ever, taking little Tiny with it as she stood.
不久,一只大甲虫飞了过来;他一看到她,就用爪子抓住她纤细的腰,带着她飞到一棵树上。
Presently a large cockchafer flew by; the moment he caught sight of her, he seized her round her delicate waist with his claws, and flew with her into a tree.
绿色的叶子在小溪上漂走了,蝴蝶也随着它飞走了,因为他被系在叶子上,无法飞走。
The green leaf floated away on the brook, and the butterfly flew with it, for he was fastened to it, and could not get away.
当金龟子带着小拇指姑娘飞到树上时,她是多么害怕啊!她尤其为那只被她系在叶子上的美丽白蝴蝶感到难过,因为如果他不能挣脱,就会饿死。
Oh, how frightened little Tiny felt when the cockchafer flew with her to the tree! But especially was she sorry for the beautiful white butterfly which she had fastened to the leaf, for if he could not free himself he would die of hunger.
但是金龟子对这件事一点也不担心。
But the cockchafer did not trouble himself at all about the matter.
他在她旁边一片大绿叶上坐下来,给她一些花中的蜜吃,还告诉她虽然她一点也不像金龟子,但她非常漂亮。
He seated himself by her side on a large green leaf, gave her some honey from the flowers to eat, and told her she was very pretty, though not in the least like a cockchafer.
过了一会儿,所有的金龟子都竖起它们的触角,说道:“她只有两条腿!看起来多丑啊。”
After a time, all the cockchafers turned up their feelers, and said, “She has only two legs! how ugly that looks.”
“她没有触角。” 另一只说。
“She has no feelers,” said another.
“她的腰很细。哼!她就像个人类。”
“Her waist is quite slim. Pooh! she is like a human being.”
“哦!她很丑。” 所有的金龟子女士都说,尽管拇指姑娘非常漂亮。
“Oh! she is ugly,” said all the lady cockchafers, although Tiny was very pretty.
然后那个带着她飞走的金龟子相信了其他人说她丑的话,不想再和她说什么了,告诉她可以去她想去的地方。
Then the cockchafer who had run away with her, believed all the others when they said she was ugly, and would have nothing more to say to her, and told her she might go where she liked.
然后他和她一起从树上飞下来,把她放在一朵雏菊上,一想到自己这么丑,连金龟子都不想和她说话,她就哭了。
Then he flew down with her from the tree, and placed her on a daisy, and she wept at the thought that she was so ugly that even the cockchafers would have nothing to say to her.
而实际上她一直是人们能想象到的最可爱的生灵,像一片美丽的玫瑰花瓣一样温柔娇弱。
And all the while she was really the loveliest creature that one could imagine, and as tender and delicate as a beautiful rose - leaf.
整个夏天,可怜的小拇指姑娘独自一人在广阔的森林里生活。
During the whole summer poor little Tiny lived quite alone in the wide forest.
她用草叶给自己编了一张床,把它挂在一片宽大的叶子下面,以躲避雨水。
She wove herself a bed with blades of grass, and hung it up under a broad leaf, to protect herself from the rain.
她吸食花朵中的花蜜为食,每天早晨饮用花叶上的露水。
She sucked the honey from the flowers for food, and drank the dew from their leaves every morning.
就这样,夏天和秋天过去了,然后冬天来临了 —— 漫长而寒冷的冬天。
So passed away the summer and the autumn, and then came the winter, — the long, cold winter.
所有曾经对她甜美歌唱的鸟儿都飞走了,树木和花朵都已枯萎。
All the birds who had sung to her so sweetly were flown away, and the trees and the flowers had withered.
她曾经栖身其下的那片大苜蓿叶,现在卷起来枯萎了,只剩下一根枯黄的茎秆。
The large clover leaf under the shelter of which she had lived, was now rolled together and shrivelled up, nothing remained but a yellow withered stalk.
她感到非常寒冷,因为她的衣服破了,而且她本身如此娇弱,可怜的小拇指姑娘几乎要被冻死了。
She felt dreadfully cold, for her clothes were torn, and she was herself so frail and delicate, that poor little Tiny was nearly frozen to death.
天也开始下雪了;
It began to snow too;
雪花落在她身上,就像满满一铲子雪落在我们其中一个人身上一样,因为我们很高大,而她只有一英寸高。
and the snow - flakes, as they fell upon her, were like a whole shovelful falling upon one of us, for we are tall, but she was only an inch high.
然后她用一片干叶子把自己裹起来,但叶子中间裂开了,无法让她暖和起来,她冻得瑟瑟发抖。