一句一译的安徒生童话 第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina (第3/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
Then she wrapped herself up in a dry leaf, but it cracked in the middle and could not keep her warm, and she shivered with cold.
在她一直居住的树林附近有一片麦田,但麦子早就收割了;
Near the wood in which she had been living lay a corn - field, but the corn had been cut a long time;
除了从冰冻的地面上竖着的光秃秃的干茬子,什么也没有剩下。
nothing remained but the bare dry stubble standing up out of the frozen ground.
对她来说,这就像在一大片树林中艰难前行。
It was to her like struggling through a large wood.
哦!她冻得直发抖。
Oh! how she shivered with the cold.
她最后来到一只田鼠的门前,这只田鼠在麦茬下面有一个小窝。
She came at last to the door of a field - mouse, who had a little den under the corn - stubble.
田鼠住在温暖舒适的地方,有满满一屋子的麦粒、一间厨房和一个漂亮的餐厅。
There dwelt the field - mouse in warmth and comfort, with a whole roomful of corn, a kitchen, and a beautiful dining room.
可怜的小拇指姑娘站在门前,就像一个小乞丐女孩,乞讨一小粒大麦,因为她已经两天没有吃一口东西了。
Poor little Tiny stood before the door just like a little beggar - girl, and begged for a small piece of barley - corn, for she had been without a morsel to eat for two days.
“你这个可怜的小生灵,” 田鼠说,这只田鼠其实是一只善良的老田鼠,“到我温暖的房间里来和我一起用餐吧。”
“You poor little creature,” said the field - mouse, who was really a good old field - mouse, “come into my warm room and dine with me.”
她很喜欢拇指姑娘,所以她说:“如果你愿意,非常欢迎你整个冬天都和我呆在一起;但你必须保持我的房间干净整洁,还要给我讲故事,因为我非常喜欢听故事。”
She was very pleased with Tiny, so she said, “You are quite welcome to stay with me all the winter, if you like; but you must keep my rooms clean and neat, and tell me stories, for I shall like to hear them very much.”
拇指姑娘按照田鼠要求的做了所有的事,并且感觉自己很舒适。
And Tiny did all the field - mouse asked her, and found herself very comfortable.
“我们很快就会有一个访客了。” 一天田鼠说;
“We shall have a visitor soon,” said the field - mouse one day;
“我的邻居每周来看我一次。他比我富裕;他有很大的房间,还穿着一件漂亮的黑色天鹅绒外套。如果你能让他做你的丈夫,你就真的衣食无忧了。但是他是个瞎子,所以你必须给他讲一些你最动听的故事。”
“my neighbor pays me a visit once a week. He is better off than I am; he has large rooms, and wears a beautiful black velvet coat. If you could only have him for a husband, you would be well provided for indeed. But he is blind, so you must tell him some of your prettiest stories.”
但是拇指姑娘对这个邻居一点也不感兴趣,因为他是一只鼹鼠。
But Tiny did not feel at all interested about this neighbor, for he was a mole.
然而,他穿着他的黑色天鹅绒外套来拜访了。
However, he came and paid his visit dressed in his black velvet coat.
“他非常富有且有学识,他的房子比我的大二十倍。” 田鼠说。
“He is very rich and learned, and his house is twenty times larger than mine,” said the field - mouse.
他无疑是富有且有学识的,但他总是轻蔑地谈论太阳和美丽的花朵,因为他从来没有见过它们。
He was rich and learned, no doubt, but he always spoke slightingly of the sun and the pretty flowers, because he had never seen them.
拇指姑娘不得不给他唱《瓢虫,瓢虫,飞回家》以及许多其他动听的歌曲。
Tiny was obliged to sing to him, “Lady - bird, lady - bird, fly away home,” and many other pretty songs.
鼹鼠因为她有如此甜美的嗓音而爱上了她;但他还什么都没说,因为他非常谨慎。
And the mole fell in love with her because she had such a sweet voice; but he said nothing yet, for he was very cautious.
不久之前,鼹鼠在地下挖了一条长长的通道,这条通道从田鼠的住所通到他自己的住所,只要她愿意,田鼠就可以带着拇指姑娘在这里散步。
A short time before, the mole had dug a long passage under the earth, which led from the dwelling of the field - mouse to his own, and here she had permission to walk with Tiny whenever she liked.
但他警告她们,看到通道里有一只死鸟时不要惊慌。
But he warned them not to be alarmed at the sight of a dead bird which lay in the passage.
那是一只完整的鸟,有嘴有羽毛,死了应该没多久,就躺在鼹鼠挖通道的地方。
It was a perfect bird, with a beak and feathers, and could not have been dead long, and was lying just where the mole had made his passage.
鼹鼠嘴里叼着一块磷木,在黑暗中像火一样闪闪发光;
The mole took a piece of phosphorescent wood in his mouth, and it glittered like fire in the dark;
然后他走在她们前面,照亮这条又长又黑的通道。
then he went before them to light them through the long, dark passage.
当她们来到那只死鸟躺着的地方时,鼹鼠用他宽阔的鼻子顶穿了天花板,泥土塌了下来,于是出现了一个大洞,阳光照进了通道里。
When they came to the spot where lay the dead bird, the mole pushed his broad nose through the ceiling, the earth gave way, so that there was a large hole, and the daylight shone into the passage.
在地面中间躺着一只死燕子,他美丽的翅膀紧紧地贴在身体两侧,他的脚和头都缩在羽毛下面;这只可怜的鸟显然是冻死的。
In the middle of the floor lay a dead swallow, his beautiful wings pulled close to his sides, his feet and his head drawn up under his feathers; the poor bird had evidently died of the cold.
看到这只燕子,小拇指姑娘非常难过,她是如此喜爱小鸟;整个夏天它们都为她动听地歌唱、叽叽喳喳地叫着。
It made little Tiny very sad to see it, she did so love the little birds; all the summer they had sung and twittered for her so beautifully.
但是鼹鼠用他弯曲的腿把它推到一边,说道:“他现在再也不会唱歌了。”
But the mole pushed it aside with his crooked legs, and said, “He will sing no more now.
生来是一只小鸟该多么悲惨啊!我很庆幸我的孩子永远不会是鸟,因为它们除了‘叽叽喳喳’地叫什么也做不了,而且总是在冬天饿死。
How miserable it must be to be born a little bird! I am thankful that none of my children will ever be birds, for they can do nothing but cry, ‘Tweet, tweet,’ and always die of hunger in the winter.”
“是的,作为一个聪明人,你说得很对!” 田鼠叫道,“他叽叽喳喳地叫有什么用呢,因为冬天一到,他不是饿死就是冻死。不过鸟儿都是非常高贵的。”
“Yes, you may well say that, as a clever man!” exclaimed the field - mouse, “What is the use of his twittering, for when winter comes he must either starve or be frozen to death. Still birds are very high bred.”
拇指姑娘什么也没说;
Tiny said nothing;
但是当另外两个家伙背对着小鸟时,她弯下腰,把盖在小鸟头上的柔软羽毛轻轻拨开,亲吻了紧闭的眼睑。
but when the two others had turned their backs on the bird, she stooped down and stroked aside the soft feathers which covered the head, and kissed the closed eyelids.
“也许这就是夏天时对我唱得那么甜美的那只鸟呢,” 她说,“你这可爱、漂亮的小鸟,给我带来了多少快乐啊。”
“Perhaps this was the one who sang to me so sweetly in the summer,” she said; “and how much pleasure it gave me, you dear, pretty bird.”
鼹鼠现在把透进阳光的洞堵住了,然后陪着田鼠女士回家了。
The mole now stopped up the hole through which the daylight shone, and then accompanied the lady home.
但是夜里拇指姑娘睡不着;
But during the night Tiny could not sleep;
于是她下了床,用干草编织了一块又大又漂亮的毯子;
so she got out of bed and wove a large, beautiful carpet of hay;
然后她把毯子拿到死鸟那里,盖在他身上;
then she carried it to the dead bird, and spread it over him;
毯子上还加上了她在田鼠房间里找到的一些花朵上的绒毛。
with some down from the flowers which she had found in the field - mouse’s room.
这些绒毛像羊毛一样柔软,她在鸟的两边都铺了一些,这样他在寒冷的地下就能暖和地躺着了。
It was as soft as wool, and she spread some of it on each side of the bird, so that he might lie warmly in the cold earth.
“再见了,你这漂亮的小鸟,” 她说,“再见了;感谢你在夏天树木葱茏、温暖的阳光照耀着我们的时候唱出那么美妙的歌声。”
“Farewell, you pretty little bird,” said she, “farewell; thank you for your delightful singing during the summer, when all the trees were green, and the warm sun shone upon us.”
然后她把头靠在小鸟的胸脯上,但她马上惊恐起来,因为好像小鸟体内有什么东西在 “扑通,扑通” 地跳动。
Then she laid her head on the bird’s breast, but she was alarmed immediately, for it seemed as if something inside the bird went “thump, thump.”
那是小鸟的心脏;