一句一译的安徒生童话 第12章 打火匣 The Tinder-Box (第5/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
但是王后是一个非常聪明的女人;
But the queen was a very clever woman;
她能做的远不止是坐马车出行。
she could do a great deal more than merely ride in a carriage.
她拿起她的大金剪刀,把一块丝绸剪成方块,做了一个整洁的小袋子。
She took her large gold scissors, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag.
她把这个袋子装满荞麦粉,然后把它系在公主的脖子上;
This bag she filled with buckwheat flour, and tied it round the princess’s neck;
然后她在袋子上剪了一个小口子,这样公主一路走的时候面粉就可以撒在地上。
and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along.
夜里,狗又来了,背着公主,带着她跑到士兵那里,士兵非常爱她,并且希望自己是个王子,这样他就可以娶她为妻了。
During the night, the dog came again and carried the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and wished that he had been a prince, so that he might have her for a wife.
狗没有注意到面粉是如何从城堡墙一直撒到士兵的房子,甚至撒到他带着公主爬进去的窗户那里的。
The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier’s house, and even up to the window, where he had climbed with the princess.
因此,早上国王和王后发现了他们的女儿去了哪里,士兵被抓起来关进了监狱。
Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been, and the soldier was taken up and put in prison.
哦,当他坐在那里的时候,里面是多么黑暗和令人讨厌啊,人们对他说:“明天你就要被绞死了。”
Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people said to him, “To - morrow you will be hanged.”
这可不是什么好消息,而且,他把打火匣落在旅店里了。
It was not very pleasant news, and besides, he had left the tinder - box at the inn.
早上,他透过小窗户的铁栅栏看到人们正匆匆出城去看他被绞死;
In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged;
他听到鼓声阵阵,看到士兵们在行进。
he heard the drums beating, and saw the soldiers marching.
每个人都跑出去看他们士兵行刑队伍,一个鞋匠学徒,穿着皮围裙和拖鞋,跑得飞快,以至于他的一只拖鞋飞了出去,撞在士兵透过铁栅栏往外看的墙上。
Every one ran out to look at them, and a shoemaker’s boy, with a leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating.
“喂,你这个鞋匠学徒,你不必这么匆忙,” 士兵向他喊道。
“Hallo, you shoemaker’s boy, you need not be in such a hurry,” cried the soldier to him.
“在我到来之前没什么可看的;
“There will be nothing to see till I come;
但是如果你跑到我住过的房子那里,把我的打火匣拿来,你就能得到四先令,但你必须尽快去。”
but if you will run to the house where I have been living, and bring me my tinder - box, you shall have four shillings, but you must put your best foot foremost.”
鞋匠学徒很喜欢能得到四先令这个主意,所以他跑得飞快,取来了打火匣,把它交给了士兵。
The shoemaker’s boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder - box, and gave it to the soldier.
现在我们来看看发生了什么事。
And now we shall see what happened.
在城外竖起了一个大绞刑架,周围站着士兵和数千民众。
Outside the town a large gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several thousands of people.
国王和王后坐在华丽的宝座上,正对着法官和整个议会。
The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council.
士兵已经站在梯子上了;
The soldier already stood on the ladder;
但是当他们正要把绳子套在他脖子上的时候,他说一个可怜的罪犯在受死之前提出的一个无辜请求常常会被答应。
but as they were about to place the rope around his neck, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death.
他非常想抽一袋烟,因为这将是他在世上抽的最后一袋烟了。
He wished very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world.
国王不能拒绝这个请求,于是士兵拿出他的打火匣,擦了一次、两次、三次火 —— 瞬间所有的狗都出现了;
The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder - box, and struck fire, once, twice, thrice, — and there in a moment stood all the dogs;
—— 那只眼睛像茶杯一样大的狗,那只眼睛像磨坊的轮子一样大的狗,还有第三只,它的眼睛像塔一样。
— the one with eyes as big as teacups, the one with eyes as large as mill - wheels, and the third, whose eyes were like towers.
“现在救救我,别让我被绞死,” 士兵喊道。
“Help me now, that I may not be hanged,” cried the soldier.
这些狗扑向法官和所有的议员们;
And the dogs fell upon the judges and all the councillors;
咬住一个人的腿,咬住另一个人的鼻子,把他们抛到几英尺高的空中,结果他们掉下来摔得粉碎。
seized one by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air, so that they fell down and were dashed to pieces.
“不要碰我,” 国王说。
“I will not be touched,” said the king.
但是最大的那只狗抓住了他,还有王后,也把他们像其他人一样扔了出去。
But the largest dog seized him, as well as the queen, and threw them after the others.
然后士兵和所有的人都害怕了,喊道:“好士兵,你将成为我们的国王,你将娶美丽的公主为妻。”
Then the soldiers and all the people were afraid, and cried, “Good soldier, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”
于是他们把士兵扶上国王的马车,三只狗跑在前面,喊道:“万岁!” 小男孩们用手指吹着口哨,士兵们举枪致敬。
So they placed the soldier in the king’s carriage, and the three dogs ran on in front and cried “Hurrah!” and the little boys whistled through their fingers, and the soldiers presented arms.
公主从铜城堡里出来,成为了王后,这让她非常高兴。
The princess came out of the copper castle, and became queen, which was very pleasing to her.
婚礼庆典持续了整整一个星期,狗坐在桌子旁边,睁大眼睛看着。
The wedding festivities lasted a whole week, and the dogs sat at the table, and stared with all their eyes.