一句一译的安徒生童话 第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God (第1/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
《奥勒・卢科伊,梦神,1842 年》
Ole - Luk - Oie, the Dream - God, 1842
---
奥勒・闭眼神(Ole-Luk-Oie)(Ole Lock - Eye)与琼・布隆德(Jon Blund)这个形象有关,琼・布隆德是一个小精灵,他会往孩子们的眼睛里撒沙子好让他们入睡。
Ole-Luk-Oie is related to the figure of Jon Blund, an elf who sprinkles sand in children’s eyes so that they will go to sleep.
安徒生不仅用甜牛奶代替了沙子,还把奥勒・闭眼神(Ole-Luk-Oie)变成了一个讲故事的人,他需要熄灯闭眼来施展魔法。
Andersen not only substitutes sweet milk for the sand but also turns Ole-Luk-Oie into a storyteller, one who needs lights out and eyes shut to work his magic.
奥勒・闭眼神(Ole-Luk-Oie)既是梦的化身(他有一个名叫死神的兄弟),也是一位无与伦比的讲故事者,他明白故事作为现实世界和想象世界之间桥梁的重要性。
Ole-Luk-Oie is both an incarnation of dreams (with a brother named Death) and an unrivaled storyteller, who understands the importance of stories as a bridge between the real world and the world of imagination.
奥勒・闭眼神(Ole-Luk-Oie)与英语国家的睡魔(Sandman)和威利・温基(Willie Winkie)以及法国的多尔梅特(Dormette)有关。
Ole-Luk-Oie is related to the Sandman and Willie Winkie in Anglophone countries, and Dormette in France.
小威利・温基出自 1841 年威廉・米勒(William Miller)用方言记录下来的一首苏格兰童谣:
Wee Willie Winkie comes from a Scottish nursery rhyme of 1841 written down by William Miller in dialect:
“小威利・温基在镇子里跑来跑去,\/ 穿着睡衣上楼下楼,\/ 轻敲窗户,对着锁孔呼喊,\/‘孩子们都上床了吗,已经十点啦?’” 小威利・温基及其同类几个世纪以来一直被用来吓唬、强迫和引诱孩子们上床睡觉。
“Wee Willie Winkie rins through the toun, \/ Up stairs and doon stairs in his nicht - goun, \/ Tirlin’ at the window, cryin’ at the lock, \/ ‘Are the weans in their bed, for it’s noo ten o’clock?’ ” Wee Willie Winkie and his kin have been used for centuries to frighten, coerce, and entice children to go to bed.
在这些精灵中,奥勒・闭眼神(Ole-Luk-Oie)似乎是最仁慈的。
Ole-Luk-Oie seems the most benevolent of these spirits.
---
星期一
MONDAY
“现在注意啦,” 傍晚,当雅尔玛躺在床上时,奥勒 - 卢科伊说道,“我要装饰一下房间。”
“Now pay attention,” said Ole - Luk - Oie, in the evening, when Hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”
立刻,花盆里所有的花都变成了大树,长长的树枝伸向天花板,沿着墙壁伸展,于是整个房间就像一个温室。
Immediately all the flowers in the flower - pots became large trees, with long branches reaching to the ceiling, and stretching along the walls, so that the whole room was like a greenhouse.
所有的树枝上都开满了花,每一朵花都像玫瑰一样美丽芬芳;
All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose;
要是有人尝一尝的话,他会发现它们甚至比果酱还甜。
and, had any one tasted them, he would have found them sweeter even than jam.
果实像金子一样闪闪发光,还有满是李子的蛋糕,饱满得几乎要裂开了。
The fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting.
真是无比美丽。
It was incomparably beautiful.
与此同时,从放着雅尔玛课本的桌子抽屉里传来了凄惨的呻吟声。
At the same time sounded dismal moans from the table - drawer in which lay Hjalmar’s school books.
“这到底是怎么回事?”
“What can that be now?”
奥勒 - 卢科伊走向桌子,拉开了抽屉说道。
said Ole - Luk - Oie, going to the table and pulling out the drawer.
是一块石板,因为算术题里有个错误数字而痛苦不堪,它几乎都要把自己弄碎了。
It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces.
铅笔拉着它的绳子,就好像它是一只想帮忙却又无能为力的小狗。
The pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wanted to help, but could not.
接着,雅尔玛的习字本传来了一声呻吟。
And then came a moan from Hjalmar’s copy - book.
哦,听起来真可怕!每一页上都站着一排大写字母,每个大写字母旁边都有一个小写字母。
Oh, it was quite terrible to hear! On each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side.
这就构成了一个字帖;
This formed a copy;
在这些字母下面是雅尔玛写的其他字母:
under these were other letters, which Hjalmar had written:
它们以为自己看起来像字帖上的字,但它们错了;
they fancied they looked like the copy, but they were mistaken;
因为它们歪向一边,好像要从铅笔线上倒下去似的。
for they were leaning on one side as if they intended to fall over the pencil - lines.
“看,你们应该这样站着。” 字帖说。
“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy.
“看这儿,你们应该这样倾斜,带着优美的弧度。”
“Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”
“哦,我们很想这样做,可是我们做不到。” 雅尔玛写的字母说;
“Oh, we are very willing to do so, but we cannot,” said Hjalmar’s letters;
“我们写得太糟糕了。”
“we are so wretchedly made.”
“那你们就得被擦掉了。” 奥勒 - 卢科伊说。
“You must be scratched out, then,” said Ole - Luk - Oie.
“哦,不!” 它们叫道,然后它们站得非常优雅,看起来很是赏心悦目。
“Oh, no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.
“现在我们必须放弃讲故事,来训练这些字母了。” 奥勒 - 卢科伊说;
“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said Ole - Luk - Oie;
“一、二 —— 一、二 ——” 于是他训练它们,直到它们优雅地站着,看起来和字帖上的一样漂亮。
“One, two — one, two—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look.
但是奥勒 - 卢科伊走后,雅尔玛早晨看它们的时候,它们还是和以前一样糟糕、一样笨拙。
But after Ole - Luk - Oie was gone, and Hjalmar looked at them in the morning, they were as wretched and as awkward as ever.
星期二
TUESDAY
雅尔玛一上床,奥勒 - 卢科伊就用他的小魔杖碰了碰房间里所有的家具,家具们立刻开始叽叽喳喳地说起话来,而且每件物品都只谈论自己。
As soon as Hjalmar was in bed, Ole - Luk - Oie touched, with his little magic wand, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.
在抽屉柜上方挂着一幅镶着金框的大画,画的是一幅风景画,有古老而漂亮的树、草地上的花朵,还有一条宽阔的溪流,溪流穿过树林,流经几座城堡,一直延伸到茫茫大海。
Over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild ocean.
奥勒 - 卢科伊用他的魔杖碰了碰这幅画,立刻鸟儿就开始唱歌了,树枝沙沙作响,云朵在天空中移动,把它们的影子投射在下面的风景上。
Ole - Luk - Oie touched the picture with his magic wand, and immediately the birds commenced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beneath them.
然后奥勒 - 卢科伊把小雅尔玛举到画框前,把他的脚放在画里,就放在高高的草丛上,他就站在那儿,阳光透过树枝照在他身上。
Then Ole - Luk - Oie lifted little Hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees.
他跑到水边,坐在停在那儿的一条小船上,小船被漆成了红白相间的颜色。
He ran to the water, and seated himself in a little boat which lay there, and which was painted red and white.
船帆像银子一样闪闪发光,六只天鹅拉着船前行,每只天鹅的脖子上都戴着一个金项圈,额头上有一颗明亮的蓝星,它们拉着船经过绿林,树林里的树谈论着强盗和女巫,花朵谈论着美丽的小精灵和小仙子,蝴蝶给它们讲过这些小精灵和小仙子的故事。
The sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them.
色彩斑斓的鱼,身上的鳞片像金银一样,在船后游着,有时跃出水面,溅起周围的水花,而红色和蓝色、大大小小的鸟儿排成两行在他后面飞着。
Brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines.
蚋虫在它们周围飞舞,金龟子叫着 “嗡嗡,嗡嗡”。
The gnats danced round them, and the cockchafers cried “Buz, buz.”
它们都想跟着雅尔玛,而且都有故事要讲给他听。
They all wanted to follow Hjalmar, and all had some story to tell him.
这是一次非常愉快的航行。
It was a most pleasant sail.
有时森林茂密而阴暗,有时又像一个美丽的花园,阳光明媚,鲜花盛开;
Sometimes the forests were thick and dark, sometimes like a beautiful garden, gay with sunshine and flowers;
然后他经过巨大的玻璃和大理石宫殿,阳台上站着公主们,她们的脸是雅尔玛非常熟悉的小女孩的脸,他经常和她们一起玩耍。
then he passed great palaces of glass and of marble, and on the balconies stood princesses, whose faces were those of little girls whom Hjalmar knew well, and had often played with.
其中一个公主伸出手来,手里拿着一颗糖做的心,比任何糖果商卖过的都要漂亮。
One of them held out her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any confectioner ever sold.
当雅尔玛乘船经过时,他抓住了糖心的一边,紧紧握住,公主也紧紧握住,结果糖心断成了两半。
As Hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it broke in two pieces.
雅尔玛得到了一块,公主得到了另一块,但雅尔玛的那块更大。
Hjalmar had one piece, and the princess the other, but Hjalmar’s was the largest.