一句一译的安徒生童话 第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God (第2/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
每座城堡前都站着小王子充当哨兵。
At each castle stood little princes acting as sentinels.
他们举枪致敬,拿着金剑,让李子和锡兵像雨点般落下,所以他们一定是真正的王子。
They presented arms, and had golden swords, and made it rain plums and tin soldiers, so that they must have been real princes.
雅尔玛继续航行,有时穿过树林,有时仿佛穿过大厅,然后经过大城市。
Hjalmar continued to sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large halls, and then by large cities.
最后他来到了他的保姆住的城镇,当他还是个小男孩的时候,保姆总是把他抱在怀里,而且一直对他很好。
At last he came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had always been kind to him.
她向他点头示意,然后唱起了她自己创作并为他谱写的小诗:
She nodded and beckoned to him, and then sang the little verses she had herself composed and set to him, —
“我的记忆常常把你想起,
我亲爱的雅尔玛,永远的宝贝!
当我能看到你幼时的欢乐,
或者吻去一颗晶莹的泪珠。
在我的怀里,你咿呀学语的舌头
第一次说出那勉强记得的词语,
当我俯身护着你蹒跚的脚步,
给予我深情的保护。
再见!我祈求上天的力量
保佑你直到生命的最后一刻。”
“How oft my memory turns to thee,
My own Hjalmar, ever dear!
When I could watch thy infant glee,
Or kiss away a pearly tear.
’Twas in my arms thy lisping tongue
First spoke the half - remembered word,
While o’er thy tottering steps I hung,
My fond protection to afford.
Farewell! I pray the Heavenly Power
To keep thee till thy dying hour.”
所有的鸟儿都唱着同样的曲调,花朵在茎上舞动,老树点头,好像奥勒 - 卢科伊也一直在给它们讲故事似的。
And all the birds sang the same tune, the flowers danced on their stems, and the old trees nodded as if Ole - Luk - Oie had been telling them stories as well.
星期三
WEDNESDAY
雨下得多么大啊!雅尔玛在睡梦中都能听到雨声;
How the rain did pour down! Hjalmar could hear it in his sleep;
当奥勒 - 卢科伊打开窗户时,水都涨到窗台了。
and when Ole - Luk - Oie opened the window, the water flowed quite up to the window - sill.
外面看起来像一个大湖,一艘漂亮的船就停在房子旁边。
It had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to the house.
“小雅尔玛,你今晚愿意和我一起航行吗?”
“Wilt thou sail with me to - night, little Hjalmar?”
奥勒 - 卢科伊说;
said Ole - Luk - Oie;
“那样我们就能看到外国了,而且你早上就能回到这儿。”
“then we shall see foreign countries, and thou shalt return here in the morning.”
转眼间,雅尔玛就穿着他最好的衣服站在了这艘华丽大船的甲板上;
All in a moment, there stood Hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble ship;
立刻天气就变好了。
and immediately the weather became fine.
他们在街道间航行,绕过教堂,四周都是辽阔的大海。
They sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea.
他们一直航行到陆地消失不见,然后看到一群鹳,它们已经离开了自己的国家,正在飞往更温暖的地方。
They sailed till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own country, and were travelling to warmer climates.
鹳一只接一只地飞着,它们已经在天上飞了很长很长时间了。
The storks flew one behind the other, and had already been a long, long time on the wing.
其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。
One of them seemed so tired that his wings could scarcely carry him.
它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。
He was the last of the row, and was soon left very far behind.
最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。
At length he sunk lower and lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood before them.
然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。
Then a sailor - boy caught him, and put him in the hen - house, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered amongst them.
“看看那家伙。” 小鸡们说。
“Just look at that fellow,” said the chickens.
然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;
Then the turkey - cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he was;
鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”
and the ducks waddled backwards, crying, “Quack, quack.”
然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。
Then the stork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert.
但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;
But the ducks did not understand what he said, and quacked amongst themselves, “We are all of the same opinion;
那就是它很愚蠢。”
namely, that he is stupid.”
“是的,当然,他很愚蠢。” 雄火鸡说;
“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey - cock;
然后它咯咯叫了起来。
and gobbled.
于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。
Then the stork remained quite silent, and thought of his home in Africa.
“你的腿又细又好看。” 雄火鸡说。
“Those are handsome thin legs of yours,” said the turkey - cock.
“一码要多少钱呢?”
“What do they cost a yard?”
“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。” 鸭子们咧着嘴叫着;
“Quack, quack, quack,” grinned the ducks;
但是鹳假装没听见。
but, the stork pretended not to hear.
“你不妨笑一笑。” 火鸡说;
“You may as well laugh,” said the turkey;
“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。
for that remark was rather witty, or perhaps it was above you.
啊,啊,他是不是很聪明?
Ah, ah, is he not clever?
他待在这儿的时候会给我们带来很多乐趣的。”
He will be a great amusement to us while he remains here.”
然后它咯咯叫,鸭子们嘎嘎叫,“咯咯,咯咯;
And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble;
嘎嘎,嘎嘎。”
Quack, quack.”
它们自娱自乐的时候,制造出了多么可怕的喧闹声啊!
What a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!