一句一译的安徒生童话 第16章 红鞋 The Red Shoes (第2/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
Suddenly a large old carriage drove up, and a large old lady sat in it:she looked at the little girl, felt compassion for her, and then said to the clergyman:
“来,把这个小女孩给我。我要收养她!”
“Here, give me the little girl. I will adopt her!”
卡伦认为这一切都是因为红鞋,但老妇人觉得这双鞋很可怕,就把它们烧掉了。
And Karen believed all this happened on account of the red shoes, but the old lady thought they were horrible, and they were burnt.
但卡伦自己穿得干净又漂亮;她必须学习读书和缝纫;人们都说她是个可爱的小东西,但镜子却说:“你可不只是可爱,你是美丽!”
But Karen herself was cleanly and nicely dressed; she must learn to read and sew; and people said she was a nice little thing, but the looking - glass said: “Thou art more than nice, thou art beautiful!”
有一次女王在全国巡游,带着她的小女儿同行。
Now the queen once travelled through the land, and she had her little daughter with her.
这个小女儿是一位公主,人们涌向城堡,卡伦也在那里,小公主穿着漂亮的白色连衣裙站在窗前,任由人们注视;
And this little daughter was a princess, and people streamed to the castle, and Karen was there also, and the little princess stood in her fine white dress, in a window, and let herself be stared at;
她既没有拖尾长裙也没有金王冠,但有一双华丽的红色摩洛哥皮鞋。
she had neither a train nor a golden crown, but splendid red morocco shoes.
这双鞋肯定比鞋匠娘子为小卡伦做的鞋漂亮得多。
They were certainly far handsomer than those Dame Shoemaker had made for little Karen.
世上没有什么能与红鞋相比。
Nothing in the world can be compared with red shoes.
现在卡伦到了受坚信礼的年龄;她有了新衣服,也将有新鞋子。
Now Karen was old enough to be confirmed; she had new clothes and was to have new shoes also.
城里的富鞋匠量了她的小脚。
The rich shoemaker in the city took the measure of her little foot.
这是在他家里,他的房间里进行的;房间里立着大玻璃柜,里面摆满了精美的鞋子和漂亮的靴子。
This took place at his house, in his room; where stood large glass - cases, filled with elegant shoes and brilliant boots.
这一切看起来很迷人,但老妇人视力不好,所以对这些不感兴趣。
All this looked charming, but the old lady could not see well, and so had no pleasure in them.
在这些鞋子中间有一双红鞋,就跟公主穿的那双一样。
In the midst of the shoes stood a pair of red ones, just like those the princess had worn.
它们多么漂亮啊!鞋匠还说这双鞋是为一位伯爵的孩子做的,但不合脚。
How beautiful they were! The shoemaker said also they had been made for the child of a count, but had not fitted.
“那一定是漆皮的!” 老妇人说。
“That must be patent leather!” said the old lady.
“它们好亮啊!”
“They shine so!”
“是的,它们很亮!” 卡伦说,鞋子很合脚,于是就买下来了,但老妇人不知道鞋子是红色的,否则她绝不会让卡伦穿着红鞋去参加坚信礼的。
“Yes, they shine!” said Karen, and they fitted, and were bought, but the old lady knew nothing about their being red, else she would never have allowed Karen to have gone in red shoes to be confirmed.
然而事实就是如此。
Yet such was the case.
每个人都看着她的脚;当她穿过教堂圣坛的门,走在教堂的石板地上时,在她看来,墓碑上那些古老的雕像,那些戴着硬领、穿着黑色长袍的老牧师和牧师夫人的画像,都在盯着她的红鞋看。
Everybody looked at her feet; and when she stepped through the chancel door on the church pavement, it seemed to her as if the old figures on the tombs, those portraits of old preachers and preachers’ wives, with stiff ruffs, and long black dresses, fixed their eyes on her red shoes.
当牧师把手放在她头上,谈到神圣的洗礼、与上帝的契约以及她现在应该成为一名成熟的基督徒时,她心里只想着那双红鞋;
And she thought only of them as the clergyman laid his hand upon her head, and spoke of the holy baptism, of the covenant with God, and how she should be now a matured Christian;
风琴庄严地奏响;甜美的孩子们在唱歌,老音乐指挥们也在唱歌,但卡伦只想着她的红鞋。
and the organ pealed so solemnly; the sweet children’s voices sang, and the old music - directors sang, but Karen only thought of her red shoes.
下午,老妇人从每个人那里听说鞋子是红色的,她说卡伦这样做非常错误,这一点也不合适,以后即使卡伦长大了,去教堂也只能穿黑鞋。