一句一译的安徒生童话 第16章 红鞋 The Red Shoes (第4/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
她跳着舞,被迫径直跳进了阴暗的树林里。
She danced, and was forced to dance straight out into the gloomy wood.
这时树林里突然亮了起来,她以为一定是月亮,因为有一张脸;但那是长着红胡子的老士兵;他坐在那里,点着头说:“看,多漂亮的舞鞋啊!”
Then it was suddenly light up among the trees, and she fancied it must be the moon, for there was a face; but it was the old soldier with the red beard; he sat there, nodded his head, and said, “Look, what beautiful dancing shoes!”
然后她害怕了,想甩掉红鞋,但它们紧紧地粘在脚上;她拉下袜子,但鞋子似乎已经长在她的脚上了。
Then she was terrified, and wanted to fling off the red shoes, but they clung fast; and she pulled down her stockings, but the shoes seemed to have grown to her feet.
她跳着舞,而且必须跳,穿过田野和草地,无论晴雨,无论日夜;但在夜晚是最可怕的。
And she danced, and must dance, over fields and meadows, in rain and sunshine, by night and day; but at night it was the most fearful.
她在教堂墓地上跳舞,但死人不跳舞 —— 他们有比跳舞更好的事情要做。
She danced over the churchyard, but the dead did not dance — they had something better to do than to dance.
她想坐在一个穷人的坟墓上,那里长着苦涩的艾菊;但对她来说,既没有安宁也没有休息;当她朝着敞开的教堂大门跳舞时,她看到一个天使站在那里。
She wished to seat herself on a poor man’s grave, where the bitter tansy grew grew; but for her there was neither peace nor rest; and when she danced towards the open church door, she saw an angel standing there.
他穿着长长的白色长袍;他的翅膀从肩膀一直垂到地面;他面容严肃庄重;他手里拿着一把宽阔而闪亮的剑。
He wore long, white garments; he had wings which reached from his shoulders to the earth; his countenance was severe and grave; and in his hand he held a sword, broad and glittering.
“你得跳舞!” 他说。
“Dance shalt thou!” said he.
“穿着你的红鞋跳舞,直到你变得苍白冰冷!直到你的皮肤皱缩,变成一具骷髅!你要挨家挨户地跳舞,在那些骄傲、虚荣的孩子居住的地方,你要敲门,好让他们听到你的声音而颤抖!你得跳舞 ——!”
“Dance in thy red shoes till thou art pale and cold! Till thy skin shrivels up and thou art a skeleton! Dance shalt thou from door to door, and where proud, vain children dwell, thou shalt knock, that they may hear thee and tremble! Dance shalt thou —!”
“怜悯我吧!” 卡伦喊道。
“Mercy!” cried Karen.
但她没有听到天使的回答,因为鞋子带着她穿过大门,来到田野里,跨过道路和桥梁,她必须不停地跳舞。
But she did not hear the angel’s reply, for the shoes carried her through the gate into the fields, across roads and bridges, and she must keep ever dancing.
一天早晨,她跳舞经过一扇她非常熟悉的门。
One morning she danced past a door which she well knew.
里面传来赞美诗的歌声;一口装饰着鲜花的棺材被抬了出来。
Within sounded a psalm; a coffin, decked with flowers, was borne forth.
这时她知道老妇人已经去世了,她感到自己被所有人抛弃了,被上帝的天使谴责了。
Then she knew that the old lady was dead, and felt that she was abandoned by all, and condemned by the angel of God.
她跳着舞,被迫在阴暗的夜晚跳舞。
She danced, and she was forced to dance through the gloomy night.
鞋子带着她越过草堆和石头;她被划破直到流血;她在荒野上跳舞,直到来到一座小房子前。
The shoes carried her over stack and stone; she was torn till she bled; she danced over the heath till she came to a little house.
她知道,这里住着刽子手;她用手指轻敲窗户,说道:“出来!出来!我进不去,因为我被迫跳舞!”
Here, she knew, dwelt the executioner; and she tapped with her fingers at the window, and said, “Come out! Come out! I cannot come in, for I am forced to dance!”
刽子手说:“我想,你不知道我是谁吧?”
And the executioner said, “Thou dost not know who I am, I fancy?
我砍掉坏人的脑袋;而且我听说我的斧头会发出响声!”
I strike bad people’s heads off; and I hear that my axe rings!”
“别砍掉我的脑袋!” 卡伦说。
“Don’t strike my head off!” said Karen.
“那样我就不能忏悔我的罪过了!但是砍掉我穿着红鞋的双脚吧!”
“Then I can’t repent of my sins! But strike off my feet in the red shoes!”
然后她坦白了自己所有的罪过,刽子手砍掉了她穿着红鞋的双脚,但鞋子带着双脚跳过田野,跳进了树林深处。
And then she confessed her entire sin, and the executioner struck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away with the little feet across the field into the deep wood.