米亚·科托提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
当我重新睁眼,<i>瓦穆朗布</i>已在迷雾中隐去,我们长舒一口气。比安卡也适时醒来,此时还能远远地望见水怪。她仔细勘察,试图在水中异兽的围栏上寻找玉树临风的莫西尼奥·德·阿尔布开克。当船驶过拐口时,意大利女人突然大笑:“怪兽?那明明是战舰。”
(若泽·萨拉马戈《闭嘴之诗》)
那个让我们心惊胆战的家伙,不过是葡萄牙人为横渡南部河流建造的战舰。比安卡解释说。那玩意看上去熠熠发光,是因为在木质结构表面镀了锌皮。如此一来就可以保护白人军队,抵御黑人叛军的伏击。非洲士兵藏在岸边的丛林里,朝水上的驳船射击。对葡萄牙人来说,密林是无从入侵的禁地。只有当地人才能在狼群出没、巨根盘杂的密林里认出其中的小道。树根从树干上冒出,仿佛反向构造的建筑。这些道路由神意开辟而成,又在每次伏击后闭合。
<i>因为我所说的语言属于另一个种族。</i>
小舟非但划开了河流的表面,而且撕裂了稠密的寂静。中士周身只能听见苍蝇的声音,那些提前恸哭的哭丧妇。
<i>我缄默,我将永远缄默</i>
那一刻,我们远远地看见岸边有男人朝我们挥手。父亲犹豫要不要停船。这可能是个陷阱。这年头不能相信任何人。来者一边继续挥动着手中的信封,一边呼喊着热尔马诺的名字。等我们靠岸,才认出他的身份:他是来自希科莫军营的信使,来给热尔马诺·德·梅洛送信。
<i>沉默扼住我的呼吸,堵住我的嘴。</i>
<a id="note_1" href="#noteBack_1">[1]</a>一种非洲服饰。(本书脚注均为译者注。)
<i>我不会说</i>