米亚·科托提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“唉,莫西尼奥啊莫西尼奥,你怎么拖了这么久?”
“让我介绍一下,我是中士热尔马诺·德·梅洛。”
他在墙边找了片阴凉地,倚靠着被岁月腐蚀的石头。他望向我们,又好像我们并不存在。和他的同胞不同,其他白人没有给他带去任何安慰。恰恰相反,那些苍白的面孔在他心中激起难以掩饰的反感。除非那个人不但和他同族,刚好还是个女人。就像意大利女人那样,她正用一种混杂着恐惧和惊奇的眼神看着他。
在我的搀扶下,中士摇摇晃晃地往前迈了一步,从我们之中站出来:
“我之前见过你。”圣地亚哥上前说。
“卡菲尔人绑过你!这就是他们的伎俩。绑住囚犯的手,让它长出坏疽。”
“可能吧,上尉先生。我叫比安卡……”
他停在失落的中士面前。中士靠着门框,伤心多过疲倦。他先是注意到年轻中士泛黄的裤子和破烂的毛衣,随后才盯上热尔马诺的手臂:
“点石成金的意大利女人?很荣幸认识你,我尊贵的女士。”他古怪地鞠了一躬。
“您在这些野人身上寻找圣洁吗?您得清楚天堂可不在这儿。这群人是魔鬼。能让这群卡菲尔人兴奋起来的不是扒下您的衣物,而是撕碎您的衣物和身体。”
“您要理解,上尉先生,我们为何如此伤心。”意大利女人解释说,“随船的一个男孩是我们朋友的孩子。”她指了指躲着人群后面的卡蒂尼。
军人手扶皮带,眼睛在帽檐下的阴影里发出亮光,逐一看向在场的人。之后,他对神父说:
“比安卡女士,”军人辩解说,“您很难想象我也为这件事感到痛心。但我们在打仗,我还能说什么呢?我是一个基督徒,我埋葬了船上那些不幸的人……”
“好吧,别眨眼,看看我身边的这些白人士兵吧。好好看看他们,神父先生。这个倒霉蛋的脚此前从没穿过鞋,那边那个,一个月前还在放羊。他们之中没有一个人的屁股蛋儿坐上过学堂的凳子。”
“你把他们葬在哪里了?”我问。