安东尼·霍洛维茨提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“这真的有什么区别吗?”
“嗯,是的,也许会。如果你说她穿过马路,那就意味着她在光顾殡仪馆前一定去过其他地方——这一细节可能包含重要信息。她原本可能去过银行,取出了一大笔钱。当天早上她可能和某人大吵过一架,也许那就是她被害的原因;某个人有可能尾随她穿过马路,看见她去了什么地方。她可能挡住了一辆行驶中的车辆,由此发生了一场口角。别那样看着我!马路上的口角引发的谋杀案比你想象中更普遍。但事实上,她是独自在家中起床后,吃过早餐,坐上了一辆公交车。这是她早上起来做的第一件事。”
“那你要我写什么?”
他已经在纸上潦草地记录了一些内容。他把纸递给我,我读道:
上午十一点十七分,戴安娜·简·考珀在老教堂街(HJ)站从十四路公交车下车,沿着人行道折返了二十五米。然后,她走进了康沃利斯父子殡仪馆。
“我不会这么写。”我说,“读起来就像警方报告。”
“至少它是准确的。还有,怎么会有一个门铃?”
“什么门铃?”
“第四段,就在这儿。你说有个弹簧装置,进入殡仪馆前门铃声响起。可是,我没注意到店里有什么门铃。因为它并不存在。”
我试图保持冷静。我早就应该想到他会这样。当他用心钻研剧本时,他会比我认识的其他人更能轻而易举地惹恼我。
“增加门铃是为了烘托氛围,”我解释说,“你得允许我做一些戏剧性的改编。我想要展示殡葬业是一个多么传统和古老的行当——康沃利斯父子——这是一种简单有效的方法。”
“也许吧,但会与事实出入很大。假设有人尾随她去了那里,假设有人无意间听到了她说话。”
“你说的是和她发生口角的那个男人吗?”我故意讽刺道,“或者是她在银行遇到的人?你是这么想的吗?”
霍桑耸了耸肩。“是你暗示考珀太太为自己安排葬礼和当天被人谋杀这两件事有所关联,至少你是这么向读者暗示的。”他拖长音调,吐出“读者”这个词,就像是在说脏话。“但你必须考虑其他可能性。也许葬礼和谋杀发生在同一天只是一个巧合。我不喜欢巧合。我调查犯罪案件二十年了,总是发现一切都不会凭空发生。也许考珀太太知道她命不久矣。她受到了威胁,所以为自己安排了葬礼,因为她知道没有活路了。有这种可能,但这说不通,她为什么不去报警呢?还有第三种可能性:有人发现了她的秘密。任何人都有可能。他们也许在街上尾随她进入了殡仪馆,听她安排了葬礼的全部细节,因为那家殡仪馆门上连个该死的门铃都没有。任何人都可以随意进出,不被发现。但是在你的故事里不行。”
“好吧,”我说,“我把门铃删掉。”