保罗·莱文提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“地狱火刑、神罚天谴、转去为妓女辩护。”史蒂夫逐一列举道。
“够了。”平彻说。
“拜托,”史蒂夫说,“给她点空间吧。要不是你这么催命似的逼她,她会干得很好的。”
维多利亚暗想,这下好了,出自所罗门之口的恭维话,就和那位证券经纪人玛莎·斯图尔特<a href="#ref_footnotebookmark_end_8_1">1</a>的股票消息一样有用。
史蒂夫说:“她已经比你手下的大多数蠢货优秀多了,那些家伙就只想一口气把所有事全认了,争取个减刑了事,然后赶在4点前收工回家。”
“不关你的事,‘最后出局的所罗门’。”
“最后出局的所罗门”。什么意思?回头她得找人问问。
“洛德小姐,我想说的是,你不能听任所罗门先生纠缠、搅扰,或挤对你。”平彻讲话总离不开传教士押头韵的习惯,还有律师那老爱用三个词表达一个意思的毛病。
“是,先生。”维多利亚答道。
“我自己也曾在法庭上和所罗门先生斗智斗勇。”平彻说。
“雷甜甜,你是最棒的,”史蒂夫说,“你买通警察作伪证的本事绝对天下无双。”
平彻袖口的扣链叮当作响,他伸出一根手指在史蒂夫面前晃了晃。“我记得有桩醉驾的案子,你贿赂法警让他给陪审团带去了一打啤酒。”
“‘贿赂’这词也太难听了吧?”史蒂夫说。
“那海豚队比赛的专属座位票你怎么解释?”
“看他们比赛简直糟心。”
“你就是穿阿玛尼的恶魔。”
“衣服,我只穿男人衣仓<a href="#ref_footnotebookmark_end_8_2">2</a>。”史蒂夫纠正道。
“你都把藐视法庭升华成了一门艺术。”
“要是我知道那是什么玩意的话,我会做得更出色。”
“蔑视法庭、无谓的诉讼请求、荒唐的法律依据,你的这些行为我们都是有记录的。”
“您抬举我了。”史蒂夫说。
“你再这么继续耍宝,我会让你从佛罗里达律师协会中除名。”平彻理了理袖口,露出一丝严厉而冰冷的笑意。“你不留神脚下,就会步上你老爸的后尘。”
“别把他扯进来。”史蒂夫的语气陡然严肃起来。
“赫伯特·所罗门也曾以为自己凌驾于法律之上呢。”
“他是县里最优秀的法官。”
“洛德小姐,在你入职前,”平彻说,“所罗门的父亲跌下法官席了。”
“他那是主动请辞!”
“趁被起诉之前赶紧脱身了。因为闹出了受贿的丑闻,对吧?”
“到底是怎么回事,你他妈清楚得很。一个下三烂的律师编了个莫须有的故事而已。”
“虽然我当时还身居副职,但我看过案宗。你父亲可不是什么正人君子。”
房间里的氛围变得剑拔弩张。
“殴打州检察官怎么量刑?”史蒂夫说。他的双拳握了又松,松了又握。