约瑟芬·铁伊提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“别扔了,弗雷迪。”她不自觉地呵斥一声,弗雷迪则继续不自觉地用石子掷木门。
屋后花园沿着村后小路伸展,呈长条形,很远的尽头有一间小木屋。威克利太太指着木屋说:
“你自己进去跟他打招呼,好吗?孩子们就要从学校回来吃午饭了,我都还没准备好。”
“孩子们?”格兰特说。
“是啊,三个大的。没关系吧?”
“没关系,当然没关系。”格兰特说。其实,还没有什么事能比这个上午来打搅伟大的赛拉斯·威克利让他这么高兴呢,不过他忍着没告诉赛拉斯·威克利的太太。
他在木屋的门上敲了两次——一间漂亮的木屋——没人回应,他就自己开了门。
正伏在桌上写作的赛拉斯·威克利转过身来说:“你怎么敢走进我的——”看到格兰特就住嘴了。很显然,他以为是他妻子闯了进来。
“你是谁?”他生硬地说,“如果你是记者,就会发现这样硬闯是没用的。这是私宅,你现在算是非法入侵。”
“我是苏格兰场的探长格兰特。”格兰特说,并观察着这话引起的反应。
过了好一会儿,赛拉斯才收回下巴,从惊愕中回过神来,说:“我能问问你有什么事情吗?”刻意的强悍口吻,缺乏底气。
格兰特按例介绍他的工作——关于莱斯利·瑟尔失踪案的调查,关于认识瑟尔的所有人的行踪查证;与此同时,他的另一半心思注意到威克利正在写作的手稿上墨迹都干得发暗了。前一天的墨迹。威克利今天上午一行字都没写,而此时已过正午。
一听到瑟尔的名字,威克利便开始冷嘲热讽那些见钱眼开的业余作家——以威克利的收入和他今天上午的工作成效来说——格兰特觉得那话不公道。他打断威克利的话,问他星期三晚上在干什么。
“如果我不告诉你呢?”
“我会记录下你拒绝提供证词,然后离开。”
威克利听了这话不痛快,嘀嘀咕咕地说什么被警察纠缠。
格兰特又指出:“我只不过是要求你作为一个公民配合办案,就像我说过的,你也有权拒绝配合。”
赛拉斯气鼓鼓地说,星期三晚上晚饭过后他一直在写作。
“有证人吗?”格兰特问,懒得跟赛拉斯啰唆。