多萝西·L·塞耶斯提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“这个证人真是非常谨慎啊,”灰衣男子仿佛在对全世界的人说,“为什么你非得见帕克总督察呢?”
“因为这件事很重要,也很机密,明白吗?”乔·波茨先生毫不客气地说,“情报,这是我所要报告的东西。我喜欢跟老板做生意,尤其是有些事情处理得不正确的时候。”
“哦!”
“我想要跟这个帕克说,这案子处理得不对,明白吗?布雷登先生跟这事儿没关系。”
“是嘛。好吧,我就是帕克总督察。你对布雷登先生了解多少呢?”
“这个嘛,”红毛乔伸出沾满墨迹的食指,“你受骗了。布雷登先生不是坏蛋,他是个大侦探,而我则是他的助手。我们正在追查一名杀人凶手,明白吗?这只是个伪——假装——我是说,他在追踪那帮坏蛋的巢穴,却被他们设了个愚蠢的圈套。你们这些傻瓜却被这么个圈套给骗了,明白吗?布雷登先生,他是个堂堂正正的好汉,他没有杀什么年轻女子,更不要说还会傻到把六音孔哨笛留在现场。如果你们想抓凶手,布雷登先生现在已经盯上了一个,而你们这样子正好让黑蜘蛛那帮人得利——我是说那帮真正的杀人凶手。我想说的是,终于轮到我来揭露我所知道的真相啦,我可不打算——哎呀呀!”
坐在离门较远的写字台前的男子转过身来,隔着椅子背朝红毛咧嘴一笑。
“红毛,那样就行了,”这个人说,“这些事我们这儿的人都知道。我非常感谢你对我的鉴定。我希望你没对其他人泄露什么吧?”
“我,先生?没有,先生。布雷登先生,我一个字也没说过,先生。至于如何……”
“那就行,我相信你。嗨,查尔斯,我想他就是咱们需要的小伙子。你可以从他这儿打听广告标题,省得给皮姆公司打电话。红毛,今天下午通过了‘纽特莱克斯’的广告标题吧?”
“通过了,先生。标题是‘无趣、沉闷、无利可图’。天啊,还不是闹得厉害!花了他们整整一下午,真的哦,英格尔比先生差点没发疯。”
“他准会发疯的。”温西说,“嗯,红毛,你最好赶快回家,记住,什么也别说。”
“不会说的,先生。”
“我们非常感谢你来这儿,”帕克补充道,“不过你也看见了,我们并不像你所想像的那么傻。我们对这位布雷登先生非常了解。对了,我要向你介绍彼得·温西勋爵。”
红毛乔的眼珠子几乎都要瞪出脑袋来了。
“哇!彼得勋爵——那么布雷登先生在哪儿呢?这位是布雷登先生。你跟我开玩笑呢。”
“我承诺,”温西说,“下周这个时候把一切全都告诉你。现在赶快回家吧,好吗?我们很忙。”
周三早上,帕克先生收到一封从圣马丁大街寄来的信件。邮局的公文信封里有另外一个信封,上面是塔尔博伊的字迹书写的“S·史密斯先生收”,寄往老布罗德街上卡明斯的地址。
“这就没错了嘛。”温西说着,查阅了那本做了标记的电话号码簿,“就是这家了,德鲁里街<a id="jzyy_1_360" href="#jz_1_360"><sup>(7)</sup></a>的海湾牡鹿酒吧。这次不会错了。”
一直等到周四晚上,梅特亚德小姐才下决心跟塔尔博伊先生谈一下。
<a id="jz_1_348" href="#jzyy_1_348">(1)</a> 位于伦敦西面的伯克郡。
<a id="jz_1_350" href="#jzyy_1_350">(2)</a> 纪念一战牺牲将士的纪念碑,位于白厅街上。
<a id="jz_2_350" href="#jzyy_2_350">(3)</a> 伦敦最大的广场,位于伦敦市中心,为纪念英国历史上的海军上将纳尔逊勋爵所建。
<a id="jz_1_355" href="#jzyy_1_355">(4)</a> 此句出自诗人拜伦的《写给奥古斯塔》(<i>Stanzas To Augusta</i>)。
<a id="jz_2_355" href="#jzyy_2_355">(5)</a> 应为“无趣、沉闷、无利可图”(Stale, Flat, Unprofitable),见下文,此句出自《哈姆雷特》第一幕第二场。
<a id="jz_1_357" href="#jzyy_1_357">(6)</a> James Ramsey MacDonald(1866—1937),英国政治家,时任英国首相。
<a id="jz_1_360" href="#jzyy_1_360">(7)</a> 位于伦敦西区的街区,著名的戏院多云集于此。