多萝西·L·塞耶斯提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“他自己说狄肯在被告席上告诉他,宝石就在这里,他打算来问问泰勒·保罗和巴蒂·托马斯,这样才能找到它。”
玛丽摇了摇头,“我听不懂,大人。不过要是我丈夫跟他说过这样一件事,那么克兰顿不该瞒着不说。他应该告诉陪审团,他对杰夫是那样生气。”
“是吗?我可不确定。假设狄肯告诉过克兰顿去哪里找宝石,你不认为克兰顿会等待时机,以便出狱后找到宝石吗?而他不会在一月份的时候过来,亲自来找吗?那样的话,假设你看到了他,他不会因为害怕而逃跑吗?”
“嗯,大人,我猜想他会。不过,那样一来,那个可怜的死者又是谁呢?”
“警察认为他可能是克兰顿的一个帮凶,他帮助他找到宝石,然后被灭口。你知道狄肯在梅德斯通的其他犯人或狱卒当中有什么朋友吗?”
“我想我不知道哦,大人。他时不时可以写信,当然,但是自然地,他不会乐意告诉任何人那种事的,因为他的信会被检查。”
“自然。我想,不知你是否得到过他的什么信件——通过某个释放出来的犯人之类的?”
“没有,大人,从来没有。”
“见过这封信吗?”
他把密码信递给她。
“那封信?哟,当然——”
“住嘴,你这个傻瓜!住嘴,你这个该死的傻瓜!快来,乔伊,给我滚过来!”
“老天爷啊!”温西嚷道,大吃一惊。他透过门,朝里屋看去,发现一只灰色非洲鹦鹉眼睛亮闪闪的,正意味深长地盯着他。看到陌生人之后,鸟儿停止说话,歪着脑袋在栖木上走来走去。
“真见鬼!”大人愉快地感慨道,“你吓了我一跳!”
“哟!”鸟儿说,发出一阵长长的、洋洋得意的笑声。
“那就是你大伯送给你的鸟儿吗?我听特巴特夫人说过它。”
“是的,大人,就是它。可会说话了,不过常说粗话,确实如此。”
“我可没见过不那样的鹦鹉,”温西说,“否则才不正常呢。我来瞧瞧——我们说到哪里了——?哦,对,那封信。你刚要说……”
“我刚要说,当然我没见过它,大人。”
温西可以发誓,她本来想说的意思正好相反。她看着——不,不是看着,而是看透了他的身体,仿佛看着他身后的什么,脸上的表情活像是大难临头。
“看起来真古怪,不是吗?”她继续道,声音刻板,“好像没啥意思。你怎么会觉得我见过这样的东西呢?”
“我们觉得这有可能是你已故的丈夫在梅德斯通认识的什么人写的。你听说过一个叫做让·勒格罗的人吗?”
“没有,大人。那是个法国名字,不是吗?我从没见过法国人,除了战争期间从比利时来的几个人。”