罗杰·道森提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
在与外国人谈判时,我们应该认识到的第一件事,就是协议本身对他们来说不是主要问题。他们更信任双方的关系。当事人之间互有好感吗?如果存在嫌隙,运用再多的法律手段也不会让这段关系变得有价值。当你绞尽脑汁推敲协议的遣词造句时,他们则不遗余力地品评你的性格特点。
叶先生是一位优秀翻译家。他告诉我,英译中比中译英容易得多。因为英语的表述简单明了,容易译成中文。但中译英就不行了,你可能要听完一两段话之后才能明白完整的意思,然后再译成英文。
与非美国人谈正事
汉语也没有时态。如果有人用中文告诉你他们“盖房子”,你不知道这是意味着他们正在盖房子、打算盖房子还是已经盖了房子。你要根据上下文才能搞清楚。
现在我们要专门探讨一下我们与非美国人打交道时所犯的另一个重要错误:我们想尽快进入正题。
汉语是一种极高情境的语言。在中国第一次举办研讨会的时候,我说话非常小心,只谈论他们的孩子,而不是他们的孩子们。我的翻译叶先生解释说,我怎么说都没关系,因为中文词不分单数和复数。如果有人用中文告诉你他们在盖房子,你不知道他们指的是一栋房子还是一千栋房子。你必须听他们的对话才能理解真实的含义。
没有人能比美国人更快直奔正题的了。通常,我们会说几句客套话来缓解紧张气氛,紧接着就开始敲定交易的细节。办完正事之后我们才会进行社交活动。非美国人可能需要几天、几周甚至几个月的时间才能从“了解你”的阶段,过渡到感觉可以轻松自在地与你做生意的阶段。
你在中国做生意需要一名翻译。你要注意到他将英语译成汉语的难度,反之亦然。首先,弄清楚你是在和一个直译者打交道(他会逐字逐句地翻译你说的话),还是和一个意译者打交道(他会翻译你的意思)。意译者以理解你讲话的意图而自豪,而不是逐字逐句地直译你说的话。
在伊朗国王下台后的那段时间,我担任总裁的南加州房地产公司做了很多伊朗的生意。很多伊朗人口袋里揣着甚至高达数百万美元的巨额现金来投资。我经常眼看着我们的业务员犯错,他们总是着急谈生意,导致伊朗人不信任他们。我们很快了解到,刚开始的时候,他们就想坐着喝茶,用几个小时的时间考察我们。