罗杰·道森提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
另有一组表达句式需要引起你的足够注意,因为它们会带出比较重要的内容。这类句式被称为漫不经心的话,比如,“如你所知”“捎带地”“趁我还记得”“我刚想起来”以及“顺便说一下”。“如你所知”可以这样用:“如你所知,我们控制着公司内51%的代理投票权。”噢,当然,你有所不知。这是一个要点,而他们只是想留到最后才说。“捎带地”“趁我还记得”以及“顺便说一下”都是在说出重大事项前,人们常用的脱口而出的表达方式。
这类句式得以应用的经典范例发生在第二次世界大战结束之际。当时欧洲战争业已结束,对日战争还在继续。杜鲁门总统在波茨坦会见丘吉尔和斯大林时告诉丘吉尔,就在3天前美国成功试验了一颗原子弹,但他没有告诉斯大林。他觉得有义务告诉斯大林,但又不想透露这是一颗原子弹,因为他害怕这会刺激苏联也展开这项研究工作。在当天会议结束时,杜鲁门走到斯大林面前说:“哦,顺便说一下,斯大林先生,我们有了一种具有非同寻常的破坏力的新武器。”你可以看出杜鲁门试图用“顺便说一下”来淡化这个声明的重要性。
斯大林的回应同样出彩。他回答说:“哦,是的,我知道了。”我们当时认为他在撒谎,他并不知道同盟国拥有了原子弹。将近50年后,冷战结束,苏联解体,我们这才发现他当时确实知情。
“捎带地”和“顺便说一下”之类的话常常是重大声明的前奏,因此当你听到这类语句时,一定要打起精神,屏息聆听!
合理化词语
这类词语包括“坦率地说”“老实说”和“实话实说”等。它们常被用来强化一些并不完全真实的陈述的合理性。当有人对你说“老实说,我不认为我们能接受那样的提议”的时候,他说的“老实说”是什么意思?他在此之前一直没说实话吗?或者他只是想加强语气,让你相信他说的话?即便如此,他对你说的仍然不全是实话。
另一个流行的合法化词语是“真正的事实是”。事实就是事实。在事实前面加上“真正的”让它听起来更重大,结果却暴露出一个假象。时任国际电话电报公司(ITT)总裁的哈罗德·杰宁曾就误用“事实”一词而大发雷霆,他给全体员工写了一份措辞严厉的备忘录:
昨天,我们召开了一场漫长而艰难的会议,主要用意是寻求事实,据以今后做出简单管理决策。我认为由此得出的重要结论很简单。在英语中,没有哪个词比‘fact’(事实)更能强烈地表达无可辩驳,即‘最可靠的现实’之意了。然而,在实际运用中,没有哪个词能比它受到了更多的破坏。例如,我们昨天看到了这些表达,‘明显的事实’‘假定的事实’‘报告的事实’以及类似的变种。在多数情况下,这些都根本不是事实。
另一个在晚间新闻节目中流行起来的合法化用词是“完全正确”。主播布莱恩·威廉斯对安妮·汤普森说:“这已经成了大问题,对吧,安妮?”安妮谄媚地回答说:“完全正确,布莱恩。”正确就是正确,不正确就是不正确!“完全”一词是画蛇添足,反而降低了她的陈述的力度。
美国文学中最受欢迎的合法化用词之一出现在玛格丽特·米切尔的《飘》中的最后一句话,当时瑞德·巴特勒对斯嘉丽·奥哈拉说:“坦率地说,亲爱的,我一点也不在乎。”2005年,美国电影学院将其评选为史上最经典的电影台词。语言以及会话中隐含意义的研究者会当即抓出“坦率地说”这个词语。这是合法化用词。他试图用这种方式将他根本不相信的东西合法化。事实上,他挺在乎的。当亚历山德拉·里普利创作《飘》的续集《斯嘉丽》时,我们知道只有瑞德对斯嘉丽的爱才能把她从绞刑架上救下来。
托词