一句一译的安徒生童话 第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit (第5/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
但这正是它们的美妙之处。”
but that is just the beauty of them.”
“的确!” 所有的朝臣都说;
“Indeed!” said all the courtiers;
但他们什么也看不见,因为根本就没有东西可看。
but they could not see anything, for there was nothing to be seen.
“陛下现在是否愿意仁慈地脱下衣服,” 骗子们说,“这样我们就可以在大镜子前帮陛下穿上新衣了?”
“Does it please your Majesty now to graciously undress,” said the swindlers, “that we may assist your Majesty in putting on the new suit before the large looking - glass?”
皇帝脱下衣服,骗子们假装一件又一件地给他穿上新衣;
The emperor undressed, and the swindlers pretended to put the new suit upon him, one piece after another;
皇帝从各个角度在镜子里看着自己。
and the emperor looked at himself in the glass from every side.
“它们看起来多好啊!多么合身啊!” 所有人都说。
“How well they look! How well they fit!” said all.
“多么美丽的图案!多么漂亮的颜色!这是一套华丽的衣服!”
“What a beautiful pattern! What fine colours! That is a magnificent suit of clothes!”
典礼官宣布,游行中要抬的华盖的抬夫们已经准备好了。
The master of the ceremonies announced that the bearers of the canopy, which was to be carried in the procession, were ready.
“我准备好了,” 皇帝说。
“I am ready,” said the emperor.
“我的衣服不是很合身吗?”
“Does not my suit fit me marvellously?”
然后他又一次转向镜子,好让人们以为他在欣赏自己的衣服。
Then he turned once more to the looking - glass, that people should think he admired his garments.
那些要托着后裾的侍从们把手伸到地上,好像他们托起了一个后裾,并且假装手里拿着什么东西;
The chamberlains, who were to carry the train, stretched their hands to the ground as if they lifted up a train, and pretended to hold something in their hands;
他们不想让人们知道他们什么都看不见。
they did not like people to know that they could not see anything.
皇帝在美丽的华盖下走在游行队伍中,街上和从窗户往外看的所有人都惊呼:
The emperor marched in the procession under the beautiful canopy, and all who saw him in the street and out of the windows exclaimed:
“真的,皇帝的新衣无与伦比!他的后裾好长啊!多么合身啊!” 没有人愿意让别人知道自己什么都没看见,因为那样的话,他就会被认为不称职或者太愚蠢。
“Indeed, the emperor’s new suit is incomparable! What a long train he has! How well it fits him!” Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid.
皇帝的衣服从未受到过如此的赞赏。
Never emperor’s clothes were more admired.
“可是他什么衣服也没穿呀,” 最后一个小孩说道。
“But he has nothing on at all,” said a little child at last.
“天哪!听听这天真无邪的孩子的声音,” 父亲说道,人们一个接一个地低声转述着孩子的话。
“Good heavens! listen to the voice of an innocent child,” said the father, and one whispered to the other what the child had said.
“可是他什么衣服也没穿呀,” 最后所有的人都叫了起来。
“But he has nothing on at all,” cried at last the whole people.
这给皇帝留下了深刻的印象,因为在他看来,他们是对的;
That made a deep impression upon the emperor, for it seemed to him that they were right;
但他心里想:“现在我必须硬着头皮撑到最后。”
but he thought to himself, “Now I must bear up to the end.”
侍从们走起路来更加趾高气扬,仿佛他们托着那条根本不存在的后裾。
And the chamberlains walked with still greater dignity, as if they carried the train which did not exist.