一句一译的安徒生童话 第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God (第3/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
然后雅尔玛走到鸡舍;
Then Hjalmar went to the hen - house;
打开门,呼唤鹳。
and, opening the door, called to the stork.
然后它跳到甲板上。
Then he hopped out on the deck.
它现在已经休息好了,看起来很高兴,似乎在向雅尔玛点头,像是在感谢他。
He had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he nodded to Hjalmar, as if to thank him.
然后它展开翅膀,飞往更温暖的国家去了,而母鸡们咯咯叫着,鸭子们嘎嘎叫着,雄火鸡的脑袋涨得通红。
Then he spread his wings, and flew away to warmer countries, while the hens clucked, the ducks quacked, and the turkey - cock turned quite scarlet in the head.
“明天你们就要被做成汤了。” 雅尔玛对这些家禽说;
“To - morrow you shall be made into soup,” said Hjalmar to the fowls;
然后他醒了过来,发现自己躺在小床上。
and then he awoke, and found himself lying in his little bed.
这是奥勒 - 卢科伊今晚带他进行的一次奇妙旅行。
It was a wonderful journey which Ole - Luk - Oie had made him take this night.
星期四
THURSDAY
“你觉得我这儿有什么?”
“What do you think I have got here?”
奥勒 - 卢科伊说,“别害怕,你会看到一只小老鼠的。”
said Ole - Luk - Oie, “Do not be frightened, and you shall see a little mouse.”
然后他向他伸出手,手心里躺着一个可爱的小动物。
And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature.
“它是来邀请你参加一场婚礼的。
“It has come to invite you to a wedding.
今晚有两只小老鼠要结婚了。
Two little mice are going to enter into the marriage state tonight.
它们住在你妈妈储藏室的地板下面,那一定是个不错的住处。”
They reside under the floor of your mother’s store - room, and that must be a fine dwelling - place.”
“但是我怎么能穿过地板上的小老鼠洞呢?”
“But how can I get through the little mouse - hole in the floor?”
雅尔玛问道。
asked Hjalmar.
“交给我来处理吧。” 奥勒 - 卢科伊说。
“Leave me to manage that,” said Ole - Luk - Oie.
“我很快就能把你变得足够小。”
“I will soon make you small enough.”
然后他用魔杖碰了碰雅尔玛,于是雅尔玛变得越来越小,最后他还没有小手指长。
And then he touched Hjalmar with his magic wand, whereupon he became less and less, until at last he was not longer than a little finger.
“现在你可以借锡兵的衣服穿。
“Now you can borrow the dress of the tin soldier.
我想它正适合你。
It looks well to wear a uniform when you go into company.”
“是的,当然。” 雅尔玛说;
“Yes, certainly,” said Hjalmar;
转眼间,他就穿得像所有锡兵中最整洁的那个一样整洁了。
and in a moment he was dressed as neatly as the neatest of all tin soldiers.
“劳驾你坐在你妈妈的顶针里好吗?” 小老鼠说,“这样我就可以荣幸地拉着你去参加婚礼了。”
“Will you be so good as to seat yourself in your mamma’s thimble,” said the little mouse, “that I may have the pleasure of drawing you to the wedding.”
“小姐,你真的要这么费心吗?”
“Will you really take so much trouble, young lady?”
雅尔玛说。
said Hjalmar.
就这样,他坐着去参加老鼠的婚礼了。
And so in this way he rode to the mouse’s wedding.
他们先到地板下面,然后穿过一条长长的通道,通道低得几乎容不下顶针通过,而整个通道都被朽木发出的磷光照亮。
First they went under the floor, and then passed through a long passage, which was scarcely high enough to allow the thimble to drive under, and the whole passage was lit up with the phosphorescent light of rotten wood.
“闻起来是不是很香?”
“Does it not smell delicious?”
小老鼠拉着他往前走的时候问道。
asked the mouse, as she drew him along.
“墙壁和地板都涂了熏肉皮;
“The wall and the floor have been smeared with bacon - rind;
没有比这更好闻的了。”
nothing can be nicer.”
很快他们就到达了婚礼大厅。
Very soon they arrived at the bridal hall.
右边站着所有的小母老鼠,它们窃窃私语,咯咯傻笑,好像在互相打趣。
On the right stood all the little lady - mice, whispering and giggling, as if they were making game of each other.
左边是公老鼠们,它们用前爪捋着胡须;
To the left were the gentlemen - mice, stroking their whiskers with their fore - paws;
在大厅中央可以看到新婚的一对老鼠,它们并肩站在一个空心的奶酪皮里,互相亲吻着,所有的目光都聚焦在它们身上;
and in the centre of the hall could be seen the bridal pair, standing side by side, in a hollow cheese - rind, and kissing each other, while all eyes were upon them;
因为它们已经订过婚了,很快就要举行婚礼。
for they had already been betrothed, and were soon to be married.
越来越多的朋友不断到来,直到老鼠们几乎把彼此踩死;
More and more friends kept arriving, till the mice were nearly treading each other to death;
因为新婚的一对老鼠现在站在门口,谁也无法进出。
for the bridal pair now stood in the doorway, and none could pass in or out.
房间像通道一样也涂了熏肉皮,这就是给客人们提供的所有点心了。
The room had been rubbed over with bacon - rind, like the passage, which was all the refreshment offered to the guests.
但甜点的话,它们拿出了一颗豌豆,新郎新娘中的一只老鼠在上面咬出了它们名字的首字母。
But for dessert they produced a pea, on which a mouse belonging to the bridal pair had bitten the first letters of their names.
这是很不寻常的东西。
This was something quite uncommon.
所有的老鼠都说这是一场非常美好的婚礼,它们受到了非常愉快的款待。
All the mice said it was a very beautiful wedding, and that they had been very agreeably entertained.
之后,雅尔玛回家了。
After this, Hjalmar returned home.
他确实参加了盛大的社交活动;
He had certainly been in grand society;
但他不得不爬到一个房间下面,并且把自己变得足够小才能穿上锡兵的制服。
but he had been obliged to creep under a room, and to make himself small enough to wear the uniform of a tin soldier.
星期五
FRIDAY
“真难以置信,有那么多老人晚上都希望我去,” 奥勒 - 卢科伊说,“尤其是那些做过错事的人。”
“It is incredible how many old people there are who would be glad to have me at night,” said Ole - Luk - Oie, “especially those who have done something wrong.
“‘好心的小奥勒,’他们对我说,‘我们闭不上眼睛,整夜都醒着,看到我们所有的恶行像小恶魔一样坐在我们的床上,还往我们身上泼热水。
‘Good little Ole,’ say they to me, ‘we cannot close our eyes, and we lie awake the whole night and see all our evil deeds sitting on our beds like little imps, and sprinkling us with hot water.
你能来把它们赶走吗,这样我们就能好好睡一觉了?’然后他们深深地叹口气说,‘我们很乐意为此付钱给你。
Will you come and drive them away, that we may have a good night’s rest?’ and then they sigh so deeply and say, ‘We would gladly pay you for it.
晚安,奥勒 - 卢科伊,钱就在窗台上。’但是我从不为金钱做事。”
Good - night, Ole - Luk, the money lies on the window.’ But I never do anything for gold.”