托拜厄斯·沃尔夫提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
他犹豫了一下,然后,庄重地说:“×你妈。”
“这里面只有一个淫秽的词。”母亲说。
他思忖了一下。他说,鉴于语境特殊,他认为“你妈”也算是一个淫秽的词。
我说不是我干的。
“如果他说不是他干的,那就不是他干的,”母亲说,“他从不说谎。”
“哟,我也从不说谎!”副校长往前一倾站了起来。他打开门,招呼那些在办公室外边等着的“大麻狂魔”进来。他们一齐走进来,面带愧色地瞅了瞅我,一个接一个垂头丧气地嘟嘟囔囔,而我则难以置信地看着他们。
讲完后,副校长放过了他们,并送他们出了门。他现在显得很有把握,整个局势都在他的掌控之中。
“他们在撒谎。”我说。
他没法再装得心平气和了。“他们为什么要这么做?”他问,“给我个理由。”
“我不知道,”我说,“但他们就是在撒谎。”
“这样僵持下去不是办法,”母亲说,“我想我最好能和校长谈谈。”
副校长说由他全权负责本案,这事儿归他管,我们最好明白现在可是他说了算。
但母亲不会让步。最后,我们还是见到了校长。
校长是个神神秘秘、脸色苍白的男人,他害怕小孩,于是整日待在办公室里,躲着我们。他这么做是对的。如果看到他这么软弱,我们就会变得更爱挑事儿,更加残忍。当我和母亲来到他的办公室时,他坚持要先闲聊一会儿,就好像她只是刚好路过,来看看孩子在学校里过得怎么样。
他一度俯身,盯着我的手指。“那是尼古丁吗?”他问。
“不是的,先生。”
“我希望不是。”他向后靠了回去。他的夹克是敞开的,里边穿着绿色的背带裤。“我来和你讲一个故事,”他说,“听不听完全由你。我不是在指控你,不过如果这个故事对你有帮助,那就再好不过了。”他笑了笑,摆出尖塔形手势,“我以前会抽烟。迫于同辈压力,我开始在大学里吸烟,不知不觉我一天竟要抽掉好几包烟。那些才是真正的香烟,没有现在这种过滤嘴。早上醒来后,我要做的第一件事是伸手拿烟,晚上睡觉前我也总要来一根。
“就这样,有一天晚上我又伸手去拿烟,嗐,真想不到,那包烟居然已经空了。我身上一根烟也没有。那时已经很晚了,太晚了,我不可能去把谁叫醒讨根烟。通常我会从烟灰缸里捡出几个烟头,但那天碰巧我读完书后,把烟灰缸给清理了一下,烟头都倒进废纸篓里,进了垃圾焚化炉了。所以那天睡前,我实在是找不到烟来抽。”
他停下来,回忆了一下年轻时自己那不像话的行为。“你知道我接下来做了什么吗?我来告诉你。我开始原地转圈,心跳得厉害。‘我该怎么办?我该怎么办?’我不停地问自己。然后我跑到楼下的休息室里去了。那里的烟灰缸是空的。后来我开始翻拣走廊上的垃圾桶,终于发现了一个烟头。但是,当我把手伸进去的时候——伸到一个垃圾桶里——我突然想到‘哇。住手,小子’。而我也真的做到了。我走回自己的房间,从此再也没有抽过烟。”
他抬头看着我:“你知道我后来做了什么吗?每天我都会把那些本来花在香烟上的钱一分不差地存起来。就当作试验。去年我把所有的钱攒到一起,你知道我用来买什么了吗?”
我摇了摇头。
“我用那笔钱买了纳什漫步者<a id="jzyy_1_96" href="#jz_1_96"><sup>(16)</sup></a>。”
母亲大笑起来。
校长放松地靠在椅背上,笑容令人捉摸不透。母亲抽着鼻子,在包里翻找着。她找到一张面巾纸,用来擤了擤鼻涕,好像感冒了似的发出很大的声音。
“想一想,”校长说,“这就是我要说的——想一想就行。”
母亲任由校长唠叨了一会儿,然后提醒他正事还没干呢。他开始变得焦躁不安。他说,他觉得这事还是由副校长定夺比较好。
母亲不愿意。她告诉他,副校长在我生病时对我动粗,学校的护士都看到了。如果实在没办法,母亲说,她准备请个律师。她不想闹那么大,但有必要的话她会这么做的。
校长认为没必要,没必要因为淫秽的字眼大动干戈。
“那不是他干的。”母亲说。
尽管有些不情愿,校长还是试着提了下“大麻狂魔”的证词。母亲转向我,问我他们是否在说真话。
“不是的,女士。”
“他从不骗我。”母亲说。
校长很烦躁,他似乎就要落荒而逃了。“好吧,”他说,“显然这里有些情况还需要核实一下。”
母亲等着他说话。
他望向她,又望向我,再望向她。“我应该怎么做呢?就不管这事儿了吗?”她没回答,他说,“好吧。那两周怎么样?”
“两周什么?”
“停学。”
“停学两周?”
“那就停学一周,各让一步。这样够公平了吧?”
她皱着眉头,盯着桌子,什么也没说。
他恳求地看着她。“很快就过去了,才五天。”接着他又突然说道,“好吧,这次我就不追究了。对你来说当然没关系了。”他补充说,“反正你又不用在这里工作。”
我们离开校长办公室时,已经放学了。我们穿过空荡荡的走廊,脚步声在两排长长的储物柜之间回荡。我的胃还在痉挛。刚才坐着不动还好,现在站起来走路胃疼得更厉害了,准备出校门的时候,我躲进了卫生间里。门卫已经去过那里了。他把我之前写的改成了“灌醉你”<a id="jzyy_1_97" href="#jz_1_97"><sup>(17)</sup></a>。
现在太迟了,母亲再回公司也来不及,索性就和我一起早点回家。玛丽安嗅出有什么事发生了,就缠着母亲告诉她。我们坐在餐桌旁,玛丽安一边听母亲说话,一边来回看我们俩,重重地摇着头,但幅度不大,好像在甩干头发。后来她干脆直勾勾地盯着我,不再挪开眼神。故事快讲完时,母亲再次因为我受到粗暴对待而义愤填膺,这时玛丽安让我出去一下。
我在客厅里听着。起初母亲据理力争,但玛丽安渐渐占了上风。这一次,老天做证,她要让我母亲看清真相。玛丽安没有抓住我的所有把柄,但她知道我干过不少坏事,足够说上好一会儿,她尽心竭力地数落我的罪行,如果说我的胡作非为是一首曲子,那她就是把自己知道的音符都敲了一遍。
她不停地说啊说。我回到楼上的卧室,等着母亲回来,练习如何回应玛丽安对我的指控。但是当母亲走进房间时,她什么也没说。她在床边坐了一会儿,揉了揉眼睛;然后,她慢慢地脱衣服,脱到只剩下衬裙,走进浴室,洗起了澡,她在浴缸里躺了很久,有时候晚上下雨,她回家后也会这样洗很久。
我已经准备好怎么回应了,但母亲什么都没问我。她洗完澡后,躺下来看了会儿书,然后为我们准备晚餐,吃完后又继续看书。她很早就上床歇息了。黑暗中,我仍在编着答案,想着如何证明自己是无辜的,虽然我知道这是自欺欺人,但就是没法停下来。
那个周末,德怀特来我家了。他们在一起待了很久,之后母亲告诉我,德怀特敦促她考虑一项提议,她得好好想一想。他建议圣诞节后我搬去奇努克与他同住,在那里上学。如果一切顺利,如果我真的做出一些努力,与德怀特和他的孩子们相处愉快,她就会辞职,接受他的求婚。
听她讲的时候,仿佛这并不是什么好消息。她说得好像这是一项不得不履行的义务,如果不这样去做,她就太过自私了。但首先她需要征得我的同意。我想反正也没别的选择了,就同意呗。
<a id="jz_1_52" href="#jzyy_1_52">(1)</a>海因里希·希姆莱(Heinrich Himmler,1900—1945),德国纳粹警察局长和军事指挥官。
<a id="jz_2_52" href="#jzyy_2_52">(2)</a>鲁道夫·赫斯(Rudolf Hess,1894—1987),德国纳粹党副元首。
<a id="jz_3_52" href="#jzyy_3_52">(3)</a>斯潘道监狱位于柏林。
<a id="jz_1_53" href="#jzyy_1_53">(4)</a>“斯图卡”(Stuka)是德语“俯冲轰炸机”(Sturzkampfflugzeug)的缩写,纳粹德国空军的俯冲轰炸机联队十分著名,尤以Ju87俯冲轰炸机为代表。
<a id="jz_1_55" href="#jzyy_1_55">(5)</a>《米老鼠俱乐部》(<i>The Mickey Club</i>)是美国20世纪50年代创立的一档儿童表演节目,培养出了众多明星。下文提到的安妮特·弗奈斯洛便是首批走红的童星之一。
<a id="jz_1_64" href="#jzyy_1_64">(6)</a>强击手即能够将球击得很远的棒球手。
<a id="jz_1_66" href="#jzyy_1_66">(7)</a>贝壳腰带(concha belt)是纳瓦霍人非常珍贵的饰品,通常用纯银打造而成,镶嵌有牡蛎壳、绿松石等。纳瓦霍族是美国第二大印第安族群,散居于新墨西哥州、亚利桑那州及犹他州。
<a id="jz_1_71" href="#jzyy_1_71">(8)</a>玛丽·贝克·埃迪(Mary Baker Eddy)是美国宗教领袖,创立了基督教科学派教会。
<a id="jz_1_72" href="#jzyy_1_72">(9)</a>洋地黄主治心力衰竭。
<a id="jz_1_75" href="#jzyy_1_75">(10)</a>花押字(monogram)是指将某人姓名的首字母构成图案用于衣服或其他物品上。
<a id="jz_1_80" href="#jzyy_1_80">(11)</a>“西雅图城市之光”是美国一家公用事业公司,运营大坝,负责西雅图街道的照明网络。
<a id="jz_1_82" href="#jzyy_1_82">(12)</a>谐音,母亲没听过“康克立”(Concrete)这个地名,以为是“混凝土”(concrete)。
<a id="jz_1_85" href="#jzyy_1_85">(13)</a>美国步枪协会(National Rifle Association of America),总部设于美国弗吉尼亚州的费尔法克斯,成立于1871年,是美国最大的枪械拥有者组织。
<a id="jz_1_88" href="#jzyy_1_88">(14)</a>收获月(Harvest moon)指最靠近秋分的满月。
<a id="jz_2_88" href="#jzyy_2_88">(15)</a>《远在卡尤加湖之上》(“<i>Far above Cayuga’s Water</i>”)是康奈尔大学的校歌,动听的旋律被全球多所学校用作校歌。
<a id="jz_1_96" href="#jzyy_1_96">(16)</a>纳什漫步者(Nash Rambler):1950年,美国纳什汽车公司(Nash Motors)发布的一款紧凑型家用轿车。
<a id="jz_1_97" href="#jzyy_1_97">(17)</a>此处是指门卫将墙上写的“fuck you”改涂成“bock you”,“bock”指烈性啤酒,且译成“把你灌醉”。