A.S.拜厄特提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
她在思考榕树的时候,这首诗曾经在她脑海里荡漾过,这首诗也蕴含着“根”的意象,既美丽又淫秽。“温柔的爱情,就像树枝上的花朵,爱情的根苏醒了,发芽了。”“圆圈”是下一节的意象。弗雷德丽卡背出了这首诗。
“哦,不是吧。我希望不是……我……”够了。
“是约翰·邓恩说的,《爱的成长》。”艾伦狡黠地笑了。“没错。你给我们讲讲吧。”
“好吧。”
这首诗有一系列清晰的意象:有一间黑房间,窗帘拉开着,一面有框镜子挂在衣柜上方,透过窗户可以看到夜空,窗户玻璃上反射着烛光,然后,随着镜子变成水面,镜子上的银色斑点变成了一只野兽身上的银色斑点。野兽从水中升起,它的脸和昏暗的轮廓就从镜子或者说水中冒出来。就是那一个个圆圈。野兽打破了平静的水面,形成了奇怪的涟漪。这些涟漪以野兽的口鼻为中心。朗诵这首诗的时候,艾伦的苏格兰口音非常浓,像在讲万圣节的故事,正因为如此,拉斐尔·费伯才说,对于这首诗,哥特式传统的功劳肯定和马拉美一样大,不过很难说他是喜欢还是不喜欢。这时,弗雷德丽卡听到了她最担心的那个声音。她突然打断了拉斐尔抑扬顿挫的评论。
“你的诗……你的诗写得非常妙。”
他多么聪明啊,弗雷德丽卡心想。他先入为主,用权威、详尽的描述,堵上了所有人的嘴,而休·平克就没那么聪明,没有做到这一点。在他眼里,他们都是披着狼皮的绵羊。
“谢谢!”他刚朗诵完那首诗,他很兴奋,“我很在意你的评价。”
“这是一首关于镜子的诗。关于镜子的诗有很多。我这首诗的部分灵感来自费伯博士关于马拉美和《爱罗狄亚德》6的精彩讲座,费伯博士提到了《爱罗狄亚德》的镜子,以及自恋。我这首诗用了两个意象,一个是乔治·艾略特的《米德尔马契》18里的镜子,另一个来自一本中国诗集,中国人都相信镜子后面还有一个世界,镜子也许有一天会被神秘的勇士、龙和大鱼打破。我曾想用《花少年那喀索斯》作为这首诗的题目,后来觉得这个题目听起来太美、太花哨、太神秘了。所以,我把这首诗命名为《自恋者》,我也不满意这个名字,有点鲁莽。我想把那喀索斯90的镜子写进诗里,但没有在诗里说明。就是这样。”
“不像。”
大家请求他朗诵自己的诗。他优雅地介绍了他的诗。