第8章 (第4/5页)
劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“谢谢你的赞美,雷。”
“说开始他摸不着头脑。然后仔细检查公寓,这才发现他被抢了。”
“嗐,实话实说罢了。”
“他还说了什么?”
“可如果我是这么个高层次的贼——”
“他说你打了。你是说你没有?”
“顶尖高手,伯尼。你以前一向很行。”
“谁说我打了?”
“——那我干吗把我的才华浪费在一雪茄盒的棒球卡上?”
“哟,是哦,伯尼。要你退休不当贼,除非它也退休不当猫。这是你的天性,你打娘胎里带来的。所以你也不用解释你为什么要抢那家公寓。可事后你为什么还打电话过去取笑他?”
“照吉尔马丁所说,那更像鞋盒。”
“我退休了。”
“就算是个大木箱也不关我的事。看在上帝的分上,雷,不过就是一张张闻起来有口香糖味的小纸片嘛。咱们说的又不是埃尔金大理石雕<a href="#zs3" id="zhu3"><sup>[3]</sup></a> 。”
我的话显然没什么说服力,因为雷·基希曼连眼睛都懒得转一下。“我可不会问你为什么闯进他家,”他说,“也不会问那边那只猫为什么抓老鼠。它生来如此。它是猫,你是贼。”
“弹珠<a href="#zs4" id="zhu4"><sup>[4]</sup></a> ,”他说,“我妈扔的就是这玩意儿,上帝保佑她的灵魂。我也有过一大袋。有没有埃尔金我不知道,不过我的收藏还真不错。”
我的胃忽然开始翻腾下沉,好像不小心吞了一个坏掉的墨西哥饼。“我不知道你在说什么。”
“雷——”
“哪个家伙,雷?我连笔记本都不用查,因为这种名字会印在脑子里洗都洗不掉。马丁·吉尔马丁,就是这家伙。妈的你昨晚到底为什么打电话给他?”
“棒球卡可不再是小孩子们的玩意儿了,伯尼。大人也在买卖,近来成了投资人的最爱。”
“哪个家伙,雷?”
“就像苏·格拉夫顿?”
“你干吗打电话给那家伙?”
“她收集棒球卡吗?我只看过她写的一本书,还不赖。背景是进行军事演习的陆军基地。”
“我都等不及了。”
“《K代表配给》<a href="#zs5" id="zhu5"><sup>[5]</sup></a> 。”
“不,”他说,“不是这个问题。这只是一个认识你很久、从没看过你会踩到自己老二的人会闪过的念头。所以不是这个问题。我的问题在后面。”
“差不多。”
“就这问题?”
“我知道一些稀有卡挺值钱,”我说,“有一张挺出名的。霍鲁斯·瓦格纳<a href="#zs6" id="zhu6"><sup>[6]</sup></a> ,对吧?那卡值一千美元,说不定还更多。”
“妈的,你是怎么搞的,伯尼?手法退步了?”
“一千美元。”
“什么问题?”
“完好无损的话,”我说,“如果总用它朝墙上掷,那就会折价很多。”
“也许有,”他说,“可话说回来也许又没有。全看你怎么回答我的一个问题。”
他又看了看记事本。“霍鲁斯·瓦格纳,”他宣布道,“登上名人堂的游击手,匹兹堡海盗队。早在一九一○年他们就把他的照片印在了卡上,只不过当时他们是把卡装在烟盒而不是口香糖盒子里。”
“没有吗?”
“可他不抽烟,”我回忆道,“而且他也不希望带坏孩子。”
“是啊,”他说着点点头,“听来差不多就这意思。总之你就是这么想的,嗯?觉得我有那种动机?”
“于是他要求他们收回卡片,因此那卡很罕见。不过你刚才把价钱定在一千块,可是低估了点。”
“定义二:其后,之后,或者未来的。定义三:更进一步;较为遥远;尤其意指未表明的、暗示的,或者未揭露的;隐秘的——比如隐秘的动机。”
“呃,《B:窃贼》我也低估了。这卡值多少?”
“比如那只猫,”他说,“躺在那排书架的另一头。”
“几年前他们拍卖过一张,”他说,“以四十五万一千美元成交。照吉尔马丁的说法,这卡依目前的市价可以让他赚一百多万。你真不知道吗,伯尼?”
“不知道,”我承认,说着伸手去拿字典。工具书区域有个三英尺长的架子,上面全是这种书,不过我手边就放着一本,我翻开查起来。“Ulterior,”我念道,“定义一:在另一头,在远处。”